Un pas înapoi
Han primitor
! parascântéi este substantiv neutru („dispozitiv montat la locomotive, la cubilouri etc., care reține particulele solide incandescente, pentru a preveni incendiile; ecran izolant care previne descărcările electrice sau deteriorările pe care acestea le-ar produce”) cu pluralul parascântéi; are acum două despărțiri corecte în silabe: pa-ras-cân-tei/pa-ra-scân-tei
! parasimpátic este un adjectiv (în structura sistem simpatic) cu formă de feminin la plural parasimpátice. Ca noutate, apare și substantivul neutru *parasimpátic („una dintre cele două părți periferice ale sistemului nervos vegetativ, care încetinește bătăile inimii și accelerează mișcările tubului digestiv”).
! paratiroídă e adjectiv care face acordul cu substantivul glandă sau e substantiv cu pluralul paratiroíde („fiecare dintre cele patru glande cu secreție internă, situate înapoia glandei tiroide, care au un rol în metabolism”)
! paratiroidectomíe se desparte pa-ra-ti-ro-i-dec-to-mi-e / pa-ra-ti-ro-id-ec-to-mi-e, substantiv feminin cu genitiv-dativul paratiroidectomíei și pluralul paratiroidectomíi („extirpare a uneia sau a ambelor perechi de paratiroide”)
! paravalánșă (pa-ra-a-va-lan-șă/par-a-va-lan-șă) e substantiv feminin cu genitiv-dativul paravalánșei și pluralul paravalánșe (”zid de piatră sau de beton pentru apărarea unei căi de comunicație contra avalanșelor de zăpadă”)
Justiție rasială. Obstrucționarea justiției. Justiție socială. Ministerul de Justiție. Investigarea președintelui american Donald Trump de către Robert Mueller, audierile tensionate ale lui Brett Kavanaugh în Congres, lupta pentru egalitate socială, rasială și egalitatea de sex, ultimul an a fost martor al unui ciclu de știri tumultoase și hipnotice. Merriam-Webster a ales „justice” (“justiție”) drept cuvântul anului 2018 din pricina știrilor care s-au repetat luni la rând, recunoscându-i-se locul central în conștiința publică.
Compania și-a explicat alegerea prin faptul că noțiunea de justiție a fost centrul multor dezbateri naționale în anul 2018: justiție rasială, justiție socială, justiție infracțională, justiție economică. În toate conversațiile legate de aceste teme este relevantă întrebarea la ce se referă exact când folosim termenul justiție.
Continuare »
Barely a twelvemonth after The seven days war that put the world to sleep, Late in the evening the strange horses came. By then we had made our covenant with silence, But in the first few days it was so still We listened to our breathing and were afraid. On the second day The radios failed; we turned the knobs; no answer. On the third day a warship passed us, heading north, Dead bodies piled on the deck. On the sixth day A plane plunged over us into the sea. Thereafter Nothing. The radios dumb; And still they stand in corners of our kitchens, And stand, perhaps, turned on, in a million rooms All over the world. But now if they should speak, If on a sudden they should speak again, If on the stroke of noon a voice should speak, We would not listen, we would not let it bring That old bad world that swallowed its children quick At one great gulp. We would not have it again. Sometimes we think of the nations lying asleep, Curled blindly in impenetrable sorrow, And then the thought confounds us with its strangeness. The tractors lie about our fields; at evening They look like dank sea-monsters couched and waiting. We leave them where they are and let them rust: ‘They’ll molder away and be like other loam.’ We make our oxen drag our rusty plows, Long laid aside. We have gone back Far past our fathers’ land. And then, that evening Late in the summer the strange horses came. We heard a distant tapping on the road, A deepening drumming; it stopped, went on again And at the corner changed to hollow thunder. We saw the heads Like a wild wave charging and were afraid. We had sold our horses in our fathers’ time To buy new tractors. Now they were strange to us As fabulous steeds set on an ancient shield. Or illustrations in a book of knights. We did not dare go near them. Yet they waited, Stubborn and shy, as if they had been sent By an old command to find our whereabouts And that long-lost archaic companionship. In the first moment we had never a thought That they were creatures to be owned and used. Among them were some half a dozen colts Dropped in some wilderness of the broken world, Yet new as if they had come from their own Eden. Since then they have pulled our plows and borne our loads But that free servitude still can pierce our hearts. Our life is changed; their coming our beginning. |
După războiul scurt de șapte zile Ce toropise lumea, peste-un an, Sosiră și ciudații cai. Noi încheiasem pace cu tăcerea, Dar la-nceput ne ascultam răsuflul Și ne-ngrozeam – prea amuțise totul. A doua zi degeaba răsuceam La radio butoanele. ‘Ntr-a treia Trecu pe lângă noi un vas de luptă Cu morți morman pe punte. Într-a șasea Un avion se prăbuși în mare. Și radiourile nu vorbeau. Mai stau și astăzi prin bucătării Și poate că-au rămas de-atunci deschise În milioane de-ncăperi din lume. Dar dacă ar vorbi acum, Dacă deodată ar vorbi din nou, Dacă o voce ar vorbi la prânz, Noi n-am mai asculta, n-am vrea să-nvie Urâta lume veche, lumea care, hâlpav, Și-a înghițit copiii. Nu mai vrem. Popoarele, ne spunem câteodată, Au adormit, chircite de durere, Și gândul ni se pare nebunesc. Pe câmpuri zac tractoare; noaptea Par niște monștri-ai apelor la pândă. Noi le lăsăm să ruginească-acolo: “Și ele-au să se-ntoarcă în pământ”. Din nou îi înjugăm pe boi la pluguri De mult uitate. Ne înapoiem Hăt dincolo de vetrele străbune. Și, iată, spre sfârșitul verii, Veniră-ntr-un târziu ciudații cai. Pe drum, departe,-am auzit Un tropot, apoi – liniște, apoi din nou, Dinspre-o răspântie, un tropot-tunet. Și capetele lor erau Ca un talaz surpat, spăimântător. Vândusem caii noștri încă-n vremea Bunicilor, spre-a cumpăra tractoare. Acum ni se păreau la fel de stranii Ca fabuloșii armăsari din herburi Sau antice picturi cu cavaleri. Ne era teamă să ne-apropiem. Dar caii așteptau, fricoși și dârzi, Parcă trimiși de o poruncă veche Să afle unde-am rătăcit și dacă Frăția milenară ne-o mai amintim. La început nu ne-am gândit că sunt Făpturi ce pot fi bunuri de priință. Iar printre ei erau și câțiva mânji Fătați în vreun pustiu al lumii sparte, Dar parcă scoși dintr-un Eden al lor. De-atunci trag pluguri, duc poveri. Dar servitutea lor mărinimoasă Ne săgetează inimile. Viața ni-e schimbată; Sosirea lor e începutul nostru. |
Edwin Muir | traducere de Leon Levițchi |
Toll no bell for me, dear Father dear Mother, Waste no sighs; There are my sisters, there is my little brother Who plays in the place called Paradise, Your children all, your children for ever; But I, so wild, Your disgrace, with the queer brown face, was never, Never, I know, but half your child! |
Nu bateți clopotul pentru mine, nu irosiți niciun suspin, Dragă Tată, dragă Mamă; Iată-le pe surioarele mele, iată-l pe frățiorul meu mezin Jucându-se într-o poiană ce Rai se cheamă, Copiii voștri, toți, copiii voștri pe vecie; Dar eu, cu porniri nenfrânate, Ocara voastră, cu fața ciudată, tuciurie, Niciodată, știu, niciodată n-am fost copilul vostru decât pe jumătate! |
© 2024 blog.ro-en.ro