17 Mai

DOOM 2: a eşantiona – Eteria

* a eşantiona se desparte e-şan-ti-o-na, verb cu indicativul prezent el eşantionează. Din aceeaşi familie lexicală, este menţionat substantivul feminin *eşantionare, cu genitiv-dativul eşantionării şi pluralul eşantionări.

* a etapiza înseamnă „a împărţi în etape” şi are indicativul prezent el etapizează. Substantivul corespunzător este *etapizare, feminin cu genitiv-dativul etapizării şi pluralul etapizări.

! etatist (referitor la etatism – „teorie conform căreia rolul statului este primordial în organizarea şi administrarea vieţii social şi politice”) poate avea atât valoare adjectivală, cât şi substantivală, masculin cu pluralul etatişti şi femininul etatistă-etatiste

! et cetera / et caetera este o structură din limba latină care se pronunţă etcetera; locuţiunea se abreviază etc.

! Eteria este un substantiv propriu feminin cu genitiv-dativul Eteriei

17 Mai

Pumnul clientului

Aşa se obţine prioritate? :D

17 Mai

Recapitularea verbului “to be”

Formele verbului şi cum ne luăm rămas bun

16 Mai

“The Pauper’s Funeral” de George Crabbe

Now once again the gloomy scene explore,
Less gloomy now; the bitter hour is o‘er,
The man of many sorrows sighs no more. –
Up yonder hill, behold how sadly slow
The bier moves winding from the vale below;
There lie the happy dead, from trouble free,
And the glad parish pays the frugal fee.
No more, O Death! the victim starts to hear
Churchwarden stern, or kingly overseer;
No more the farmer claims his humble bow,
Thou art his lord, the best of tyrants thou!
Now to the church behold the mourners come,
Sedately torpid and devoutly dumb;
The village children now their games suspend,
To see the bier that bears their ancient friend;
For he was one in all their idle sport,
And like a monarch ruled their little court.
The pliant bow he form‘d, the flying ball,
The bat, the wicket, were his labours all;
Him now they follow to his grave, and stand
Silent and sad, and gazing, hand in hand;
While bending low, their eager eyes explore
The mingled relics of the parish poor.
The bell tolls late, and moping owl flies round;
Fear marks the flight and magnifies the sound;
The busy priest, detain‘d by weightier care,
Defers his duty till the day of prayer;
And, waiting long, the crowd retire distress‘d,
To think a poor man‘s bones should lie unbless‘d.
Cumplita scenă vezi-o încă-o dată;
Acu-i mai calmă; ora-ntunecată
S-a dus: sărmanul n-o să se mai zbată.
Pe deal, departe, şerpuind agale,
Vezi cum sicriul suie dinspre vale.
Acolo dorm cei morţi, scăpaţi de chin,
Iar obştea, azi, mai cheltuie puţin.
Cel stins, o, moarte, n-o să mai audă
Vătaf regesc sau crâsnic plin de ciudă;
Boierul nu-i mai dă porunci, strigând;
Domn îi eşti tu, tiranul cel mai blând!
Vin la prohod şi nişte bocitoare,
Dar tac, într-o pioasă nepăsare.
Ai satului copii s-au strâns grămadă,
Sicriul unui vechi ortac să-l vadă;
Căci el a fost mereu în ceata lor,
Şi-o cârmuise ca un domnitor.
Arc le făcea şi minge zburătoare;
Dibaci era la porţi şi bătătoare.
Pe el îl duc pe ultima lui cale,
Şi, mână-n mână, merg privind cu jale.
Plecându-se, cu ochi isteţi străbat
Mormintele săracilor din sat.
Bat clopote târziu, şi-o buhă zboară;
Pe toţi îi face frica să tresară.
Iar popa, prins cu treburi, pleacă fuga:
La ziua celor morţi amână ruga.
Se-mprăştie şi lumea, cugetând
Că n-ai nici popă, când eşti om de rând.
George Crabbe traducere de T. Boşca

16 Mai

Camera obscură

Ţineţi uşa închisă! :))

16 Mai

Întrebări şi forme negative

Utilizarea verbului “to be”

© 2012 blog.ro-en.ro