30 oct.
„The Wild Swans at Coole” de William Butler Yeats
The trees are in their autumn beauty, The woodland paths are dry, Under the October twilight the water Mirrors a still sky; Upon the brimming water among the stones Are nine-and-fifty Swans. |
Copacii au căpătat frumuseţea lor de toamnă, Potecile din păduri sunt uscate. În amurgul de octombrie apa Oglindă un cer liniştit; Pe ape lucind între pietre Stau cincizeci şi nouă de lebede. |
The nineteenth autumn has come upon me Since I first made my count; I saw, before I had well finished, All suddenly mount And scatter wheeling in great broken rings Upon their clamorous wings. |
A nouăsprezecea toamnă a venit peste mine De când întâia oară le-am numărat; Le-am văzut până să fi isprăvit bine. Toate deodată suind Şi îndepărtându-se, rotind în mari cercuri sparte Cu aripile lor zgomotoase. |
I have looked upon those brilliant creatures, And now my heart is sore. All‘s changed since I, hearing at twilight, The first time on this shore, The bell-beat of their wings above my head, Trod with a lighter tread. |
Am privit acele strălucitoare fiinţe, Şi acum mi-e sufletul greu. Totu-i schimbat de când, ascultând în amurg, Întâia oară, pe ţărmul de-aici, Lovitura de clopot a aripilor deasupra capului meu, Am păşit cu pas mai uşor. |
Unwearied still, lover by lover, They paddle in the cold Companionable streams or climb the air; Their hearts have not grown old; Passion or conquest, wander where they will, Attend upon them still. |
Neobosite încă, iubit lângă iubită Vâslesc prin frig, Pe râuri prietenoase, sau urcă prin aer, Sufletele nu le-au îmbătrânit; Patimi şi cuceriri, pribegească ele oriunde, Sunt pentru ele şi azi. Dar acum stau cârd, pe apa tăcută. |
But now they drift on the still water, Mysterious, beautiful; Among what rushes will they build, By what lake‘s edge or pool Delight men‘s eyes when I awake some day To find they have flown away? |
În taină, în frumuseţe; Printre ce stufuri clădi-vor ele, Pe țărmul cărui lac sau tău Încânta-vor ochii altora când odată mă voi trezi Să aflu că au zburat. |
William Butler Yeats | traducere de Ion Pillat |