23 apr.
„Sir Patrick Spens”
The king sits in Dunfermline town Drinking the blude-red wine; ‘O whare will I get a skeely skipper To sail this new ship o’ mine?’ |
În turnul Dumferling stă riga, Cu roşu vin s-adapă: – „Vreau un năier isteţ, să-mi poarte Corabia pe apă!” |
O up and spak an eldern knight, Sat at the king’s right knee; ‘Sir Patrick Spens is the best sailor That ever sail’d the sea.’ |
Un cavaler bătrân de-a dreapta-i Se ridică, zicând: – „Năier mai bun ca Patrick Spens N-am întâlnit nicicând.” |
Our king has written a braid letter, And seal’d it with his hand, And sent it to Sir Patrick Spens, Was walking on the strand. |
De mâna-i iscălită, domnul Trimisu-i-a scrisoare; Iar Patrick Spens o a primit Când sta pe-un ţărm de mare. |
The first word that Sir Patrick read So loud, loud laugh’d he; The neist word that Sir Patrick read The tear blinded his e’e. |
Citi sir Patrick primul rând Şi straşnic râse dânsul; Dar când pe-al doilea-l citi Simţi că-l umflă plânsul. |
‘O wha is this has done this deed And tauld the king o’ me, To send us out, at this time o’ year, To sail upon the sea? |
– „Vai mie! Cine-o fi acel Ce umblă să mă-ngroape, De mă trimite-n toiul iernii Să-nfrunt a mării ape? |
‘Mak ready, mak ready, my merry men a’! Our gude ship sails the morn.’ ‘Now ever alack, my master dear, I fear a deadly storm. |
Daţi zor, feciori, căci vasul Porneşte mâine-n zori.” – „Vai, nu, stăpâne – prea grozavi Se strâng în zare nori. |
‘I saw the new moon late yestreen Wi’ the auld moon in her arm; And if we gang to sea, master, I fear we’ll come to harm.’ |
Ast’ noapte craiul nou ţinea În braţe vechea lună; Mă tem, stăpâne drag, mă tem Că se va zbucni furtună.” |
O laith, laith were our gude Scots lords To wet their cork-heel’d shoon; But lang or a’ the play was play’d They wat their hats aboon. |
Şi scoţii s-au codit şi-n urmă Urcatu-s-au pe vas; Dar vai, doar clopuri de munteni Pe apă-au mai rămas! |
O lang, lang may the ladies sit, Wi’ their fans into their hand, Before they see Sir Patrick Spens Come sailing to the strand! |
Domniţele cu evantaie Vor aştepta-n zadar Ca Patrick Spens pe ţărm uscat Să mai păşească iar. |
And lang, lang may the maidens sit Wi’ their gowd kames in their hair, A-waiting for their ain dear loves! For them they’ll see nae mair. |
Cu pieptenii aurii în păr Vor aştepta neveste În darn, în darn – stăpânii lor N-au să-şi mai dea de veste. |
Half-owre, half-owre to Aberdour, ‘Tis fifty fathoms deep; And there lies gude Sir Patrick Spens, Wi’ the Scots lords at his feet! |
Pe drumul către Aberdour Sir Patrick zace-afund Şi-alături, lorzii scoţieni Culcuş aflat-au scund. |
Baladă populară | traducere de Leon Leviţchi |