23 apr.

„Sir Patrick Spens”

The king sits in Dunfermline town
Drinking the blude-red wine;
‘O whare will I get a skeely skipper
To sail this new ship o’ mine?’
În turnul Dumferling stă riga,
Cu roşu vin s-adapă:
– „Vreau un năier isteţ, să-mi poarte
Corabia pe apă!”

O up and spak an eldern knight,
Sat at the king’s right knee;
‘Sir Patrick Spens is the best sailor
That ever sail’d the sea.’
Un cavaler bătrân de-a dreapta-i
Se ridică, zicând:
– „Năier mai bun ca Patrick Spens
N-am întâlnit nicicând.”
Our king has written a braid letter,
And seal’d it with his hand,
And sent it to Sir Patrick Spens,
Was walking on the strand.
De mâna-i iscălită, domnul
Trimisu-i-a scrisoare;
Iar Patrick Spens o a primit
Când sta pe-un ţărm de mare.
The first word that Sir Patrick read
So loud, loud laugh’d he;
The neist word that Sir Patrick read
The tear blinded his e’e.
Citi sir Patrick primul rând
Şi straşnic râse dânsul;
Dar când pe-al doilea-l citi
Simţi că-l umflă plânsul.
‘O wha is this has done this deed
And tauld the king o’ me,
To send us out, at this time o’ year,
To sail upon the sea?
– „Vai mie! Cine-o fi acel
Ce umblă să mă-ngroape,
De mă trimite-n toiul iernii
Să-nfrunt a mării ape?
‘Mak ready, mak ready, my merry men a’!
Our gude ship sails the morn.’
‘Now ever alack, my master dear,
I fear a deadly storm.
Daţi zor, feciori, căci vasul
Porneşte mâine-n zori.”
– „Vai, nu, stăpâne – prea grozavi
Se strâng în zare nori.
‘I saw the new moon late yestreen
Wi’ the auld moon in her arm;
And if we gang to sea, master,
I fear we’ll come to harm.’
Ast’ noapte craiul nou ţinea
În braţe vechea lună;
Mă tem, stăpâne drag, mă tem
Că se va zbucni furtună.”
O laith, laith were our gude Scots lords
To wet their cork-heel’d shoon;
But lang or a’ the play was play’d
They wat their hats aboon.
Şi scoţii s-au codit şi-n urmă
Urcatu-s-au pe vas;
Dar vai, doar clopuri de munteni
Pe apă-au mai rămas!
O lang, lang may the ladies sit,
Wi’ their fans into their hand,
Before they see Sir Patrick Spens
Come sailing to the strand!
Domniţele cu evantaie
Vor aştepta-n zadar
Ca Patrick Spens pe ţărm uscat
Să mai păşească iar.
And lang, lang may the maidens sit
Wi’ their gowd kames in their hair,
A-waiting for their ain dear loves!
For them they’ll see nae mair.
Cu pieptenii aurii în păr
Vor aştepta neveste
În darn, în darn – stăpânii lor
N-au să-şi mai dea de veste.
Half-owre, half-owre to Aberdour,
‘Tis fifty fathoms deep;
And there lies gude Sir Patrick Spens,
Wi’ the Scots lords at his feet!
Pe drumul către Aberdour
Sir Patrick zace-afund
Şi-alături, lorzii scoţieni
Culcuş aflat-au scund.
Baladă populară traducere de Leon Leviţchi

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2024 blog.ro-en.ro