18 mart.
Institutul Cultural Român de la Stockholm organizează în perioada 24 martie – 2 aprilie 2014, la Colegiul de creație Biskops Arnö din apropierea capitalei suedeze, a șasea ediție a atelierului său de traducere. Participanții din acest an sunt poeții Teodora Coman, Bogdan Coșa și Sorin Gherguț din partea României și Clara Diesen, Johanna Ekström și Lina Hagelbäck din partea Suediei.
Traducerile rezultate în urma atelierului vor fi prezentate publicului larg în cadrul unui program care va avea loc la sediul ICR Stockholm pe 2 aprilie 2014, de la ora 18:30, și care va fi moderat de poeta suedeză Athena Farrokhzad, participantă la ediția din 2012 a atelierului.
Continuare »
Publicat de Lucian Velea in Traduceri, Ştiri
Comenteaza! Recomanda!
19 nov.
În luna octombrie 2013, numărul aparițiilor susținute de Institutul Cultural Român prin programele de finanțare a traducerilor din autori români și a publicațiilor dedicate culturii române în străinătate a trecut de 400.
Institutul Cultural Român promovează traducerea autorilor în străinătate prin programele TPS – Translation and Publication Support Programme, inițiat în 2006, și „20 de autori“, program lansat în 2005. Aparițiile pe teme culturale românești în străinătate (albume, studii, numere tematice ș.a.) sunt sprijinite prin programul PUBLISHING ROMANIA, demarat în 2007. Cele trei programe sunt coordonate, în cadrul ICR, de Centrul Național al Cărții.
Continuare »
Publicat de Lucian Velea in Traduceri, Ştiri
Comenteaza! Recomanda!
12 mai
Recent, cei care caută pe www.google.ro (şi cine nu o face în România?) au putut observa apariţia linkurilor „Tradu această pagină” după unele rezultate. În principiu, ar fi o veste minunată: Google oferă facilitatea de traducere a paginilor şi în limba română, ceea ce ar face conţinutul webului mult mai accesibil unui număr mare de utilizatori, care nu cunosc limbi străine (în special limba engleză). Aceasta este însă teoretic, pentru că în practică facilitatea funcţionează prost (ca să nu zic penibil). De fapt, dacă ştii limba engleză, chiar te poţi distra copios comparând traducerea cu originalul. De exemplu, „Te simti bine atunci când implicate sapunuri” vrea să fie traducerea pentru „You feel involved when watching TV soaps”. Fără comentarii.
Din păcate, uneori lucrurile nu sunt deloc amuzante, pentru că pot fi observate traduceri care pot părea relativ corecte, dar spun ceva denaturat. Este drept că se poate compara foarte uşor traducerea cu originalul (aceasta funcţionează excelent), însă dacă nu înţelegi, ce folos? Este de mirare că facilitatea de traducere a fost activată în aceste condiţii.
Continuare »
Publicat de Lucian Velea in Greşeli, Traduceri
7 comentarii - Comenteaza! Recomanda!