18 feb.

Limba engleză împrumută şi acum termeni din alte limbi?

Ca orice altă limbă, limba engleză a împrumutat cuvinte din alte limbi de-a lungul secolelor, însă întrebarea este dacă în prezent împrumută mai mult decât oferă cu împrumut. Vorbitorii nativi de limba engleză sunt renumiţi pentru faptul că nu au cunoştinţe temeinice („au fait”) despre alte limbi străine, deşi folosesc zi de zi împrumuturi. Ca „au fait”, şi „famous”, „foreign”, „languages”, „use” şi „taken” sunt cuvinte împrumutate.

Oxford English Dictionary face o trecere în revistă a termenilor care au pătruns în limba engleză în ultimii 30 de ani, cum ar fi „tarka dal” – un fel de mâncare de origine indiană (1984, din hindusă), „quinzhee” – un fel de adăpost de zăpadă (1984, dintr-un dialect de pe coasta Pacificului din America de Nord), „popiah” – un tip de clătită din Singapore sau Malaezia (1985, din malaeză), „izakaya” – un tip de mâncare japoneză servită la bar (1987), „affogato” – desert italian realizat din îngheţată şi cafea (1992).

Continuare »

11 ian.

Autorevizia şi revizia, bune practici în asigurarea calităţii

Asociaţia Traducătorilor din România, membră a Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, îi invită pe cei interesaţi la webinarul ATR cu tema: Autorevizia şi revizia, bune practici în asigurarea calităţii.

Seminarul are loc pe 22 ianuarie 2011, în intervalul orar 11.00-18.00 (7 ore). Data limită pentru înscriere este 19 ianuarie 2011, ora 19.00. Seminarul se desfăşoară la Cluj-Napoca, Sala de conferinţă oferită de Cluj Community Center, Complexul Comercial Sigma Center, strada Republicii nr. 109. Prezintă: Cristiana Cobliş, preşedinte al ATR, membru al Comitetului Tehnic de traducere a standardului SR EN 15038, formator autorizat CNFPA.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro