04 mai

„The Death and Dying Words of Poor Mailie” de Robert Burns

“O thou, whase lamentable face
Appears to mourn my woefu’ case!
My dying words attentive hear,
An’ bear them to my Master dear.
“Tell him, if e’er again he keep
As muckle gear as buy a sheep—
O, curgi tu lacrimă pe nas,
Tu vers, fă-i jalnic parastas
Căci bardul e la greu impas
Şi leacuri nu-s…
Sărmana Maillie, jalnic ceas!
S-a stins, s-a dus…


Continuare »

30 mart.

„My Heart’s In The Highlands” de Robert Burns

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Mi-e inima-n munţi, în largile zări,
În munţi, după cerbi, pe înalte cărări,
După cerbi, după ciute, pe vârfuri de stei,
Mi-e inima-n inima munţilor mei!
Chorus.-My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
Rămâneţi cu bine, voi munţi scoţieni,
Meleaguri cu vajnici şi vrednici munteni;
Oriunde mă vântur prin lume pribeag,
Pământul acesta mi-i pururea drag!
Farewell to the mountains, high-cover’d with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
Cu bine, culmi albe, culmi neprihănite,
Cu bine, vâlcele şi văi înverzite,
Cu bine, păduri aninate pe stânci,
Cu bine, voi tainice iezere-adânci!
Robert Burns traducere de Dan Duţescu

09 mart.

„The Ronalds of the Bennals” de Robert Burns

In Tarbolton, ye ken, there are proper young men,
And proper young lasses and a’, man;
But ken ye the Ronalds that live in the Bennals,
They carry the gree frae them a’, man.
În Tarbolton, ştiţi, sunt tineri vestiţi
Şi fete nurlii peste poate;
Dar cele din Bennals, din neamul lui Ronalds,
În umbră le lasă pe toate.


Continuare »

31 dec.

„Thou Gloomy December” de Robert Burns

Ance mair I hail thee, thou gloomy December!
Ance mair I hail thee wi’ sorrow and care;
Sad was the parting thou makes me remember-
Parting wi’ Nancy, oh, ne’er to meet mair!
Fond lovers’ parting is sweet, painful pleasure,
Hope beaming mild on the soft parting hour;
But the dire feeling, O farewell for ever!
Is anguish unmingled, and agony pure!
Ursuz decembre, te întâmpin iar,
Ca şi-n alţi ani, mâhnit şi-ngrijorat,
Căci mi-aminteşti de ceasul cel amar
Când eu şi Nancy ne-am înstrăinat.
Iubiţii se despart şi, ca o miere
E gândul revederii pe curând,
Dar despărţirea fără revedere
E chinul ce mai greu din câte sunt.
Wild as the winter now tearing the forest,
Till the last leaf o’ the summer is flown;
Such is the tempest has shaken my bosom,
Till my last hope and last comfort is gone.
Still as I hail thee, thou gloomy December,
Still shall I hail thee wi’ sorrow and care;
For sad was the parting thou makes me remember,
Parting wi’ Nancy, oh, ne’er to meet mair.
Cum peste codri viscolul se-abate
Şi-n veştedele foi căzute scurmă,
La fel şi-n mine vântul iernii bate
De când s-a stins nădejdea mea din urmă.
Mereu am să te-ntâmpin, iar şi iar,
Ursuz decembre, trist şi-ngrijorat,
Câci mi-aminteşti de ceasul cel amar
Când eu şi Nancy ne-am înstrăinat.
Robert Burns traducere de Leon Leviţchi

20 iun.

„John Barleycorn” de Robert Burns

There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die.
Erau trei regi în răsărit,
Trei regi de stirpe mare,
Jurați pe Johnnie Bob-de-orz
Cumva să îl omoare.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro