11 aug.

DOOM 2: mimă – mini

* mimă apare ca noutate, substantiv feminin cu genitiv-dativul mimei; cuvântul a fost o surpriză pentru mine, deoarece dicționarele îl prezintă ca fiind sinonim al lui mamă, măicuță, mămică

! minavet este un termen învechit (ce denumește o flașnetă mică), substantiv neutru care are acum o singură formă de plural – minavete

* mineralogă este substantiv feminin, corespondentul nou al masculinului mineralog; se folosește rar, are genitiv-dativul mineralogei și pluralul mineraloge

* mineriadă (mi-ne-ri-a-dă) e înregistrat și el ca noutate, substantiv feminin cu genitiv-dativul mineriadei și pluralul mineriade

* mini apare ca adjectiv invariabil

08 aug.

„O, mamă …” de Mihai Eminescu

O, mamă, dulce mamă, din negură de vremi
Pe freamătul de frunze la tine tu mă chemi;
Deasupra criptei negre a sfântului mormânt
Se scutură salcâmii de toamnă şi de vânt,
Se bat încet din ramuri, îngână glasul tău…
Mereu se vor tot bate, tu vei dormi mereu.
O mother, darling mother, lost in time’s formless haze
Amidst the leaves’ sweet rustle you call my name always;
Amidst their fluttering murmur above your sacred grave
I hear you softly whisper whene’er the branches wave;
While o’er your tomb the willows their autumn raiment heap…
For ever wave the branches, and you for ever sleep.
Când voi muri, iubito, la creştet să nu-mi plângi;
Din teiul sfânt şi dulce o ramură să frângi,
La capul meu cu grijă tu ramura s-o-ngropi,
Asupra ei să cadă a ochilor tăi stropi;
Simţi-o-voi o dată umbrind mormântul meu…
Mereu va creşte umbra-i, eu voi dormi mereu.
When l shall die, beloved, do not beside me mourn,
But break a branch of blossom that does the lime adorn,
And take it very softly, and plant it at my head;
I’ll feel its shadow growing as on the soil it’s shed;
And watered by the tears that you for sorrow weep…
For ever grow that shadow, and l for ever sleep.
Iar dacă împreună va fi ca să murim,
Să nu ne ducă-n triste zidiri de ţintirim,
Mormântul să ni-l sape la margine de râu,
Ne pună-n încăperea aceluiaşi sicriu;
De-a pururea aproape vei fi de sânul meu…
Mereu va plânge apa, noi vom dormi mereu.
And should it be together that we shall die one day,
They shall not in some cemet’ry our separate bodies lay,
But let them dig a grave near where the river flows
And in a single coffin them both together close;
That l to time eternal my love beside me keep…
For ever wail the water, and we for ever sleep.
Mihai Eminescu traducere de Corneliu M. Popescu

10 mart.

Mămica ştiinţei

L-o fi scris cineva mai tânăr :)

© 2021 blog.ro-en.ro