Rezultate

18 nov.

„Ode on the Death of a Favourite Cat Drowned in a Tub of Goldfishes” de Thomas Gray

’Twas on a lofty vase’s side,
Where China’s gayest art had dyed
The azure flowers that blow;
Demurest of the tabby kind,
The pensive Selima, reclined,
Gazed on the lake below.
Spre vasul falnic şi obez
Pe care un artist chinez
Pictase nenufari,
Selima – cea mai sfiicioasă
Din seminţia pisicoasă –
Privea cu ochii mari.


Continuare »

17 nov.

down in the dumps

În limba engleză actuală, expresia „down in the dumps” înseamnă că nu avem o starea de spirit bună.

Însă termenul original din engleza dinastiei Tudor desemna o stare de vis cu ochii deschişi, ori de uimire şi nedumerire, şi nu una depresivă. În sensul acesta, probabil că-şi are rădăcinile într-un termen vechi olandez, „domp”, care însemna „abur”, „mist”.

Aşadar, nu visaţi excesiv. Visarea se poate transforma în coşmar.

04 nov.

„Epitaph” de Richard Crashaw

An Epitaph upon Husband and Wife
Who died and were buried together
pentru un soţ şi o soţie ce,
răposând, au fost îngropaţi împreună.
To these whom death again did wed
This grave ‘s the second marriage-bed.
For though the hand of Fate could force
‘Twixt soul and body a divorce,
It could not sever man and wife,
Because they both lived but one life.
Peace, good reader, do not weep;
Peace, the lovers are asleep.
They, sweet turtles, folded lie
In the last knot that love could tie.
Let them sleep, let them sleep on,
Till the stormy night be gone,
And the eternal morrow dawn;
Then the curtains will be drawn,
And they wake into a light
Whose day shall never die in night.
Când Moartea iar i-a cununat
Li-i groapa noul nunţii-pat,
Căci dacă poate-avana Soartă
De corp un suflet să despartă,
Nu-i chip a rupe soţ de soaţă
Căci ei trăiră-aceeaşi viaţă.
Nu plângeţi, lectori, ci priviţi-i:
Columbe strâns legate-s mirii
De laţul, ultim, al iubirii…
Să doarmă dar, să doarmă până
Va trece noaptea cea hapsână
Şi zori eterni vor apărea;
S-o trage-atuncea o perdea
Şi amândoi se vor trezi
Într-o de-apururi vie zi.
Richard Crashaw traducere de Tudor Dorin

28 oct.

„Death, be not proud (Holy Sonnet 10)” de John Donne

Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou are not so;
For those whom thou think’st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul’s delivery.
Thou’art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy’or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell’st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
Să nu te-ngâmfi tu, Moarte, căci nu eşti
Mult vajnică şi rea precât se spune;
Iar toţi acei ce crezi că-i vei răpune
Nu mor; nici viaţa n-ai să mi-o răpeşti.
Ca Somnu-arăţi, ca Tihna – deci mai bune
Desfătări s-ar cădea să izvodeşti;
Pe cei mai vrednici inşi curând momeşti
În tihna-ţi duh şi oase spre-a-şi depune!
Slujeşti al soartei zar, pe laşi, pe regi,
Te-ncuibi în boli, otrăvuri şi-n război;
Ci mac sau vrăji la fel ne-adorm pe noi
Ca ghiontul tău… De ce fălite-ai deci?
Scurt somnul ni-i, mereu trezi fi-vom, şi
Pieri-va Moartea: Moarte, vei muri!
John Donne traducere de Tudor Dorin

21 oct.

„Sonnet XIX” de John Milton

When I consider how my light is spent,
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one Talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my Soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide;
“Doth God exact day-labour, light denied?”
I fondly ask. But patience, to prevent
That murmur, soon replies, “God doth not need
Either man’s work or his own gifts; who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is Kingly. Thousands at his bidding speed
And post o’er Land and Ocean without rest:
They also serve who only stand and wait.”
Când cuget cum pierdui lumina mea,
Spre jumătatea vieţii, şi că-n mine
Unicul meu talent ce viu mă ţine
Stă sterp, măcar că duhul mi s-ar vrea
Părintelui meu slugă, şi să dea
Măsura-mi dreaptă-n slove nehaine,
Mă-ntreb nătâng: „înfăptuiri senine
Ceri, Doamne de la orbi?” Răbdarea, ea,
Ăst murmur curmă, răspunzând îndată:
„De-ofranda noastră cerul lipsă n-are,
În blându-i jug calci calea cea mai dreaptă.
La ordinu-i regesc, umana gloată
Dă-ntr-una ghes pe ţarini şi pe mare;
Iar servi îi sunt şi ce ce doar aşteaptă.”
John Milton traducere de Tudor Dorin

14 oct.

„To Althea, from Prison” de Richard Lovelace

When Love with unconfinèd wings
Hovers within my Gates,
And my divine Althea brings
To whisper at the Grates;
When I lie tangled in her hair,
And fettered to her eye,
The Gods that wanton in the Air,
Know no such Liberty.
Când, cu largi aripi, dragostea
Ocol dă porţii mele
Purtând pe-Altheea, zeea mea,
Să-mi plângă la zăbrele;
Când ochii şi cosiţa ei
Parcă-n cătuşi m-ar ţine,
Nici zvânturaţii rândunei
Mai slobozi nu-s ca mine.
When flowing Cups run swiftly round
With no allaying Thames,
Our careless heads with Roses bound,
Our hearts with Loyal Flames;
When thirsty grief in Wine we steep,
When Healths and draughts go free,
Fishes that tipple in the Deep
Know no such Liberty.
Cât pe-al Tamisei curs, rotiş
Plutind, pot să se scalde
A noastre frunţi fără de griji,
A noastre inimi calde;
Când, ca să uit de chin, mănânc,
Sorb vin şi-mi este bine,
Nici peştii şoltici din adânc
Mai slobozi nu-s ca mine.
When (like committed linnets) I
With shriller throat shall sing
The sweetness, Mercy, Majesty,
And glories of my King;
When I shall voice aloud how good
He is, how Great should be,
Enlargèd Winds, that curl the Flood,
Know no such Liberty.
Când, ca florintele captiv,
Cânta-voi tare eu
Ce falnic, dulce, milostiv
Şi mare-i craiul meu;
Când nalt striga-voi cât de blând
Şi cât de slavă plin e,
Nici vântul, valuri ondulând,
Mai slobod nu-i ca mine.
Stone Walls do not a Prison make,
Nor Iron bars a Cage;
Minds innocent and quiet take
That for an Hermitage.
If I have freedom in my Love,
And in my soul am free,
Angels alone that soar above,
Enjoy such Liberty.
Nici muri de piatră, nici zăbrea
Nu fac o puşcărie;
Cei fără vini stau calmi în ea
Ca pustincu-n chilie;
De-s liber doamna să-mi ador
Şi gânduri am senine,
Doar îngerii zbucnind în zbor
Mai liberi sunt ca mine.
Richard Lovelace traducere de Tudor Dorin

© 2024 blog.ro-en.ro