28 mai
primarily
Exerciţiu de pronunţie
Was he married, did he try To support as he grew less fond of them Wife and family? |
A fost căsătorit, a căutat Să-și sprijine soția și copiii Când nu i-au mai plăcut? |
No, He never suffered such a blow. |
Nu. De-asemeni lovituri a fost scutit. |
‘What is the world, O soldiers? It is I: I, this incessant snow, This northern sky; Soldiers, this solitude Through which we go Is I.’ |
— Soldați! Ce este lumea? Eu, eu! Eu sunt ninsoarea ce nu contenește Și cerul greu; Soldați, eu sunt pustia Pe care o străbatem — Doar eu! |
Walter de la Mare | traducere de Andrei Bantaș |
Slowly, silently, now the moon Walks the night in her silver shoon; This way, and that, she peers, and sees Silver fruit upon silver trees; One by one the casements catch Her beams beneath the silvery thatch; Couched in his kennel, like a log, With paws of silver sleeps the dog; From their shadowy cote the white breasts peep Of doves in silver feathered sleep A harvest mouse goes scampering by, With silver claws, and silver eye; And moveless fish in the water gleam, By silver reeds in a silver stream. |
Agale, mut, în noaptea-ntunecată Plutește luna-n toga-i argintată, Și ici și colo aruncă-ocheade La pomi de-argint cu argintate roade. Și rând pe rând în geamuri se alint Sclipirile-i din streșini de argint. Pe labele-i de-argint culcat, un câine, Visează liniștita zi de mâine. Pogoară în cuibar de porumbei Somn dulce cu argint de funigei. Un popândău țâșnește-n graba mare Cu ochi de argint și argintate gheare. Luciri de solzi, și-un pește se ascunde În stuf de-argint din argintate unde. |
Walter de la Mare | traducere de Veronica Focșăneanu |
© 2024 blog.ro-en.ro