29 dec.

„I Measure Every Grief I Meet” de Emily Dickinson

I measure every Grief I meet
With narrow, probing, Eyes —
I wonder if It weighs like Mine —
Or has an Easier size.
Măsor cu Ochi pătrunzător
Orice Durere-mi iese în cale –
Mă-ntreb de cântăreşte cât a Mea
Ori mai uşoară pare.

I wonder if They bore it long —
Or did it just begin —
I could not tell the Date of Mine —
It feels so old a pain —
Mă-ntreb de e răbdată mai de mult
Ori tocmai a început –
De Când o am pe a Mea – nu ştiu –
A-mbătrânit de mult
I wonder if it hurts to live —
And if They have to try —
And whether — could They choose between —
It would not be — to die —
Mă-ntreb – Acei loviţi în viaţă
De-ar fi să îndure a doua oară
Şi de-ar putea alege – ar mai încerca –
Ori poate ar vrea să moară –
I note that Some — gone patient long —
At length, renew their smile —
An imitation of a Light
That has so little Oil —
Pe Unii-i văd – cum suferă îndelung –
Şi-ntr-un târziu, un zâmbet au pe chip –
O imitaţie a Luminii
O pâlpâire de Opaiţ sleit –
I wonder if when Years have piled —
Some Thousands — on the Harm —
That hurt them early — such a lapse
Could give them any Balm —
Mă-ntreb – când Anii se adună
Milenii – peste Răni amare –
Mai pot avea cumva puterea
Să le aducă Alinare –
Or would they go on aching still
Through Centuries of Nerve —
Enlightened to a larger Pain –
In Contrast with the Love —
Ori ei străbat Veacuri de Nervi
Răscolind tainiţele firii –
Să dea peste Dureri mai mari –
Ce-ntrec Durerile Iubirii
The Grieved — are many — I am told —
There is the various Cause —
Death — is but one — and comes but once —
And only nails the eyes —
Cei care Suferă – sunt mulţi –
Şi pricini sunt – o mie –
Moarte e una – şi o dată vine –
Şi ochii-i bate în cuie
There’s Grief of Want — and Grief of Cold —
A sort they call „Despair” —
There’s Banishment from native Eyes —
In sight of Native Air —
Există Durerea din Dor – şi cea a Nepăsării –
Durerea ce se cheamă „Disperare”
Există Despărţirea de cei dragi –
Despărţirea de Locuri Natale
And though I may not guess the kind —
Correctly — yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary —
Eu nu-mi pot defini Durerea –
Dar mă ajută Darul
Sfredelitoarea Mângâiere –
Să-mi pot răbda Calvarul
To note the fashions — of the Cross —
And how they’re mostly worn —
Still fascinated to presume
That Some — are like My Own —
Să văd – ce fel de Cruci există –
Şi-n ce fel se pot duce –
Şi dacă seamănă – Vreuna –
Cu Propria mea Cruce
Emily Dickinson traducere de Ileana Mihai-Ştefănescu

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2024 blog.ro-en.ro