29 dec.
„I Measure Every Grief I Meet” de Emily Dickinson
I measure every Grief I meet With narrow, probing, Eyes — I wonder if It weighs like Mine — Or has an Easier size. |
Măsor cu Ochi pătrunzător Orice Durere-mi iese în cale – Mă-ntreb de cântăreşte cât a Mea Ori mai uşoară pare. |
I wonder if They bore it long — Or did it just begin — I could not tell the Date of Mine — It feels so old a pain — |
Mă-ntreb de e răbdată mai de mult Ori tocmai a început – De Când o am pe a Mea – nu ştiu – A-mbătrânit de mult |
I wonder if it hurts to live — And if They have to try — And whether — could They choose between — It would not be — to die — |
Mă-ntreb – Acei loviţi în viaţă De-ar fi să îndure a doua oară Şi de-ar putea alege – ar mai încerca – Ori poate ar vrea să moară – |
I note that Some — gone patient long — At length, renew their smile — An imitation of a Light That has so little Oil — |
Pe Unii-i văd – cum suferă îndelung – Şi-ntr-un târziu, un zâmbet au pe chip – O imitaţie a Luminii O pâlpâire de Opaiţ sleit – |
I wonder if when Years have piled — Some Thousands — on the Harm — That hurt them early — such a lapse Could give them any Balm — |
Mă-ntreb – când Anii se adună Milenii – peste Răni amare – Mai pot avea cumva puterea Să le aducă Alinare – |
Or would they go on aching still Through Centuries of Nerve — Enlightened to a larger Pain – In Contrast with the Love — |
Ori ei străbat Veacuri de Nervi Răscolind tainiţele firii – Să dea peste Dureri mai mari – Ce-ntrec Durerile Iubirii |
The Grieved — are many — I am told — There is the various Cause — Death — is but one — and comes but once — And only nails the eyes — |
Cei care Suferă – sunt mulţi – Şi pricini sunt – o mie – Moarte e una – şi o dată vine – Şi ochii-i bate în cuie |
There’s Grief of Want — and Grief of Cold — A sort they call „Despair” — There’s Banishment from native Eyes — In sight of Native Air — |
Există Durerea din Dor – şi cea a Nepăsării – Durerea ce se cheamă „Disperare” Există Despărţirea de cei dragi – Despărţirea de Locuri Natale |
And though I may not guess the kind — Correctly — yet to me A piercing Comfort it affords In passing Calvary — |
Eu nu-mi pot defini Durerea – Dar mă ajută Darul Sfredelitoarea Mângâiere – Să-mi pot răbda Calvarul |
To note the fashions — of the Cross — And how they’re mostly worn — Still fascinated to presume That Some — are like My Own — |
Să văd – ce fel de Cruci există – Şi-n ce fel se pot duce – Şi dacă seamănă – Vreuna – Cu Propria mea Cruce |
Emily Dickinson | traducere de Ileana Mihai-Ştefănescu |