Arhiva categoriei 'Noutăţi despre site'

22 mart.

Pronunţie nouă

Facilitatea de pronunţie oferită de dicţionarul român-englez şi de dicţionarul englez-român a fost aproape complet refăcută. Sunt acum mai mult de 15.000 de înregistrări pentru cuvintele şi expresiile care apar în dicţionare, dublu decât anterior. Pentru situaţiile când încă nu avem o înregistrare a pronunţiei cu voce umană, am implementat o sinteză vocală internă, foarte comod de utilizat.

De asemenea, am acordat mai multă atenţie variantelor de pronunţie (mai ales pentru diferenţele dintre engleza britanică şi cea americană). Pentru aceasta, apare un meniu cu variantele de pronunţie disponibile.

Şi la acest capitol mai sunt avute în vedere unele îmbunătăţitări. Dar despre fiecare la momentul respectiv.

08 mart.

Concurs: Scrii despre ro-en.ro şi câştigi cărţi!

Împreună cu Editura Litera, propunem un concurs tuturor celor care folosesc dicţionarul român-englez şi cel englez-român. Premiile oferite de editură sunt de un real folos pentru oricine doreşte să înveţe limba engleză sau să-şi îmbunătăţească nivelul de cunoaştere al acesteia.

Pentru a participa la concurs, trebuie să scrii pe site-ul tău (blog, Facebook etc) o recenzie despre cele două dicţionare bilingve, incluzând un link către fiecare.

Continuare »

04 ian.

Bilanţul anului 2010

La început de an, am făcut o mică analiză a anului trecut, pentru a vedea în ansamblu ce am realizat şi, mai ales, pentru a stabili direcţia de urmat în 2011.

În 2010, dicţionarul român-englez şi dicţionarul englez-român s-au îmbogăţit cu câte 20.000 de sensuri. Mulţumiri tuturor celor care sprijină această dezvoltare, în special masteranzilor de la Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, condus de Prof. dr. Lidia Vianu, din cadrul Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti.

Cea mai importantă noutate din 2010 o reprezintă facilitatea de traducere a conjugării verbelor. Este un volum uriaş de informaţii (de ordinul a zece milioane de conjugări traduse), ceea ce a însemnat şi un efort pe măsură. Este însă o facilitate utilă şi un mare pas dincolo de limitele unui dicţionar obişnuit.

În 2011 ne propunem să adaugăm mecanisme de traducere euristică (deducere de traduceri). Şi, desigur, dicţionarele se vor îmbunătăţi cât mai mult posibil. Blogul va continua în acelaşi ritm – o primă noutate este înlocuirea rubricii de glume pe teme lingvistice, aproape epuizată în atâţia ani, cu o rubrică de scurte glume în limba engleză, care să se constituie în distractive exerciţii de traducere.

Anul este lung, multe lucruri bune se pot întâmpla. Nu ezitaţi să faceţi propuneri şi observaţii!

28 dec.

Actualizare dicţionare bilingve

Moş Crăciun a venit cu o nouă bază de date pentru ro-en.ro. Au fost adăugate aproximativ 10.000 de înregistrări noi, atât în dicţionarul român-englez, cât şi în dicţionarul englez-român. Prin această creştere semnificativă, s-au depăşit 200.000 de înregistrări pentru un sens de traducere.

Ordinea în care sunt prezentate traducerile a fost îmbunătăţită şi au fost puse bazele unei facilităţi inovatoare, care în principal va avea rolul de a ajuta la alegerea traducerii celei mai potrivite.

S-au realizat şi numeroase ajustări, în special pentru traducerile conjugărilor verbelor, care ridică mai multe dificultăţi decât era de aşteptat. Sunt zeci de mii de verbe, fiecare cu zeci de conjugări, iar la expresiile verbale apar tot felul de situaţii aparte. Însă încet-încet fiecare detaliu va fi pus la punct. Mulţumiri celor care au ajutat prin observaţii pertinente!

23 nov.

Integrare SearchDictionaries.com

Deşi la început, SearchDictionaries.com este deja un instrument deosebit de puternic pentru găsirea de explicaţii în limba engleză referitoare la orice cuvânt sau expresie. De aceea, a fost integrat cu ro-en.ro, în sensul că se fac trimiteri acolo unde este util (de exemplu, atunci când se caută un termen în limba engleză şi nu este găsită o traducere în dicţionarul principal).

O facilitate mai puţin evidentă la SearchDictionaries.com este că se pot căuta termeni şi în română (sau alte limbi). Sistemul va prezenta traducerea în engleză şi de acolo se poate ajunge la căutarea definiţiilor corespunzătoare.

24 aug.

Verbe cu două variante de conjugare

După cum se ştie, atât în limba română, cât şi de limba engleză, există un număr de verbe care se pot conjuga corect în două variante. Desigur, este de dorit ca noua facilitate de traducere a conjugării verbelor să prezinte ambele variante, atunci când este cazul. Ceea ce am şi făcut! Deşi nu sunt multe verbe în această situaţie, complexitatea creşte destul de mult, dar am considerat că merită efortul.

Traducerea conjugării verbelor este încă în faza de testare. Au fost realizate câteva ajustări şi mai sunt de realizat unele corecţii la câteva expresii verbale care au particularităţi de conjugare. Totul va fi adus la forma optimă în cel mai scurt timp posibil. Dacă observaţi vreo problemă, nu ezitaţi să o semnalaţi.

© 2024 blog.ro-en.ro