30 mai
„The Donkey” de G.K. Chesterton
When fishes flew and forests walked And figs grew upon thorn, Some moment when the moon was blood Then surely I was born. |
Când pești zburau și codri-umblau Și-n scai creștea năut Și luna se-nroșise foc, Atunci eu m-am născut: |
With monstrous head and sickening cry And ears like errant wings, The devil’s walking parody On all four-footed things. |
Cu cap hidos, urechi zmeiești, Glas ce din iad purcede, De diavol parodie-am fost Ales din patrupede. |
The tattered outlaw of the earth, Of ancient crooked will; Starve, scourge, deride me: I am dumb, I keep my secret still. |
Sunt un proscris al vrerii vechi Și-al anticului crez; Loviți, trosniți, rânjiți – sunt mut Și taina mi-o păstrez. |
Fools! For I also had my hour; One far fierce hour and sweet: There was a shout about my ears, And palms before my feet. |
Minți seci! Și eu am triumfat: Când în urechi, mai ieri, Zbierau atâți, iar eu călcam Pe foi de palmieri. |
G.K. Chesterton | traducere de Leon Levițchi |