02 mai
„Leisure” de William Henry Davies
What is this life if, full of care, We have no time to stand and stare. |
Ce-i viața asta dacă-n griji scăldat Nu ai răgaz de stat și de visat? |
No time to stand beneath the boughs And stare as long as sheep or cows. |
N-ai timp să stai sub ramuri de copaci Privind la turmele de oi și vaci; |
No time to see, when woods we pass, Where squirrels hide their nuts in grass. |
Trecând prin codri n-ai timp să vezi unde O veveriță nucile-și ascunde, |
No time to see, in broad daylight, Streams full of stars, like skies at night. |
Pâraiele-nstelate în amiezi Sticlind ca bolta în al nopții miez. |
No time to turn at Beauty’s glance, And watch her feet, how they can dance. |
Să prinzi ocheada Mândrei nu ai când, Nici să-i privești picioarele dansând; |
No time to wait till her mouth can Enrich that smile her eyes began. |
S-aștepți până îmbogățește gura-i Surâsul ce-l stârni căutătura-i. |
A poor life this is if, full of care, We have no time to stand and stare. |
Rea-i viața asta dacă-n griji scăldat Nu ai răgaz de stat și de visat… |
William Henry Davies | traducere de Andrei Bantaș |