12 feb.

„To Rosamund” de Geoffry Chaucer

Madame, you are of all beauty the shrine
Within the circle of the mappamund;
For as the crystal glorious you shine,
And like ruby are your cheeks round.
And therewith you’re so merry and jocund
That at a revel when I see you dance,
It is a salve for my every wound,
Though you with me suffer no dalliance.
Domniţă, tu, frumseţe minunată,
Făr’ de pereche-n lumea cea rotundă,
Precum cleştarul străluceşti curată,
Şi-obrajii tăi rubine ştiu s-ascundă;
Aşa zglobie eşti, aşa iocundă
Încât a te vedea dansând sprinţar
Balsam îmi e pe rana sângerândă,
Măcar că tu de mine n-ai habar.
For though I fill a cask with tears of mine,
Yet that woe may my heart not confound;
Your demi-voice that so small you twine
Makes my thought with joy and bliss abound.
So courteously I go with love bound,
That to myself I say, in penance,
It suffices me to love you, Rosamund,
Though you with me suffer no dalliance.
Cu lacrimi chiar de umplu o covată
În jale nu prea inima-mi se-afundă;
Suava-ţi voce, dulce susurată,
Îmi scaldă sufletu-n ferice undă.
Aşa mă strânge-a dragostei za crudă
Că mie zicu-mi, suferind amar:
Destul că te iubesc eu, Rozamundă,
Măcar că tu de mine n-ai habar.
Never did pike so wallow in galantine
As I in love do wallow, and am wound,
For which full oft I of myself divine
That I am truly Tristan the second.
My love will not grow cold or be unsound;
I burn with amorous pleasure, at every chance.
Do what you will, I will your thrall be found,
Though you with me suffer no dalliance.
N-a fost pe lume ştiucă-n sos muiată
Ca mine-n apa dragostei afundă,
Încât gândesc în sine-mi câteodată
Că sunt al doilea Tristam sub osândă.
Nu se răceşte-amoarea mea fierbândă;
Ard veşnic în al dorului pojar.
Tu fă ce vrei, eu slugă-ţi sunt preablândă,
Măcar că tu de mine n-ai habar.
Geoffry Chaucer traducere de Dan Duţescu

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2024 blog.ro-en.ro