Arhiva pentru noiembrie, 2019

11 nov.

a (se) comprima

Verbul a (se) comprima vine din limba franceză (comprimer) și este destul de des folosit, având câteva sensuri, în general cunoscute. Prima utilizare pare a veni din fizică – „a micșora volumul unui corp (mai ales a unui gaz) cu ajutorul unei forțe sau presiuni exterioare, a apăsa cu putere spre a micșora volumul”, sinonim cu a condensa, a presa. De aici derivă sensul figurat al verbului, folosit cu privire la sentimente și stări sufletești – „a împiedica să se manifeste, a stăvili printr-un efort de voință”, echivalent al lui a înăbuși, a înfrâna, a reprima.

O accepție a termenului, care mie îmi era mai puțin cunoscută, este „a reduce personalul unei întreprinderi sau instituții, a face mai mic ca urmare a limitării statelor”… Mai puțin cunoscută pentru că, așa cum mi-am dat imediat seama, îmi lipsea din minte asocierea cu mult mai cunoscutul său sinonim în această situație – a restrânge. Dicționarele susțin că referirea la o singură persoană, cu sensul de „a pune în cadru disponibil”, este improprie (ceea ce nu o împiedică să circule, se pare).

În momentul în care am început căutările pentru acest verb, aveam în minte altă semnificație, pe care nu am găsit-o însă menționată decât în Noul dicționar explicativ din 2002. Este vorba despre cea cu privire la comprimarea unor texte – „a micșora prin reducerea numărului de cuvinte”. Și m-a surprins lipsa lui din dicționare, întrucât acestui sens i-am găsit, paradoxal, cele mai numeroase sinonime: a concentra, a prescurta, a reduce, a rezuma, a scurta. Ai fi zis că e imposibil să găsești echivalente pentru un sens pe care un cuvânt nu-l are, nu?

Motivul pentru care l-am căutat inițial are legătură cu lucrarea de doctorat la care mă tot chinui. Pardon – care mă tot chinuie. Pentru că am tot adunat materiale peste materiale de-a lungul anilor (căci am luat-o de la daci și de la romani cu partea teoretică a cărții), m-am trezit acum că e destul de amplă. Și, mai ales, că nu tot ce e acolo îmi este necesar. Prin urmare, m-am apucat de comprimare: scot ce nu-mi folosește, sintetizez ce-am lungit peste măsură, periez și reorganizez. E o muncă plăcută, care mă ajută să mă reconectez la esența lucrării și să-mi limpezesc scopurile. În plus, parcă și stilistic dă bine comprimarea asta… Vom vedea.

07 nov.

DOOM 2: pinacle – pinot

* pinácle (joc de cărți) vine din franceză, de unde păstrează și pronunția lui e în ǝ; se desparte pi-na-cle și este substantiv neutru cu articularea pinacle-ul și pluralul pinacle-uri (partide de joc)

! pináclu este un termen din arhitectură („element de construcție, în formă de piramidă sau de clopotniță, situat în partea superioară a unui contrafort”); este substantiv neutru articulat pinaclul, cu pluralul pinacluri

! pince-nez se pronunță pẽsné (ca în franceza de origine); substantivul neutru se desparte pin-ce-nez, se articulează pince-nez-ul și are, la plural, forma pince-nez-uri

! ping-pong este substantiv neutru (se articulează ping-pong-ul). Din aceeași familie lexicală, sunt menționate substantivele mai rar folosite – masculinul !pingpongist (cu pluralul pingpongiști) și femininul !pingpongistă (cu genitive-dativul pingpongistei și pluralul pingpongiste)

! pinot își păstrează pronunția din franceză – pino; este substantiv neutru și are formă de plural pinot-uri (sorturi, porții)

© 2024 blog.ro-en.ro