Arhiva pentru februarie, 2018

28 feb.

„I Will Not Let Thee Go” de Robert Seymour Bridges

I will not let thee go.
Ends all our month-long love in this?
Can it be summ’d up so,
Quit in a single kiss?
I will not let thee go.
N-am să te las să pleci.
De-al nostru-amor de-o lună, oare
Așa de lesne vrei să treci
Plătind cu doar o sărutare?
N-am să te las să pleci.
I will not let thee go.
If thy words’breath could scare thy deeds,
As the soft south can blow
And toss the feather’d seeds,
Then might I let thee go.
N-am să te las să pleci.
Doar de-ai putea cu tale șoapte
(Ca blândul vânt semințe seci)
Să spulberi ale tale fapte,
M-aș învoi să pleci.
I will not let thee go.
Had not the great sun seen, I might;
Or were he reckon’d slow
To bring the false to light,
Then might I let thee go.
N-am să te las să pleci.
De n-ar fi sus, sau am socoate
Că soarele e stins pe veci
Nedând de gol minciuna poate
M-aș îndura să pleci.
I will not let thee go.
The stars that crowd the summer skies
Have watch’d us so below
With all their million eyes,
I dare not let thee go.
N-am să te las să pleci.
Din slăvi, a stelelor puzderii
Area ne-au vegheat cu zeci și deci
De mii de ochi, în faptul verii,
Ca să te las să pleci.
I will not let thee go.
Have we not chid the changeful moon,
Now rising late, and now
Because she set too soon,
And shall I let thee go?
N-am să te las să pleci.
Au nu mustrăm noi luna când
Răsare prea târziu, și deci
Fiindcă-apune prea curând?
Cum te-aș lăsa să pleci?
I will not let thee go.
Have not the young flowers been content,
Pluck’d ere their buds could blow,
To seal our sacrament?
N-am să te las să pleci.
Nu s-au mândrit peceți că aunt
Abia-înfloriți lilieci
Pentru al nostru legământ?
Nu pot să vreau să pleci.
I cannot let thee go.
I will not let thee go.
I hold thee by too many bands:
Thou sayest farewell, and, lo!
I have thee by the hands,
And will not let thee go.
N-am să te las să pleci.
Prea mult te-am strâns la pieptu-mi seri,
Vrei, azi, s-apuci alte poteci?
Ci iar te strâng din răsputeri,
Și nu te las să pleci.
Robert Seymour Bridges traducere de Tudor Dorin

28 feb.

Farmacie

Prea a luat-o la propriu :D

28 feb.

Ore

Cum spunem orele în engleză

27 feb.

raise, rise

Aceste două verbe sunt confundate chiar şi de vorbitorii nativi ai limbii engleze. Nici nu-i de mirare! Se scriu asemănător, se pronunţă şi mai asemănător, iar numeroasele lor sensuri sunt prin aceeaşi zonă.

Verbul „raise” este întotdeauna tranzitiv, deci are nevoie de complement (se aplică la ceva sau la cineva). Pe de altă parte, „rise” este corespondentul său intranzitiv, nu se aplică la nimic, îi este suficient subiectul. Aşadar, corect este „I raise my arms” („Îmi ridic braţele”), dar „I rise” („Mă ridic”).

Numai că „rise” are şi excepţii – din fericire rare. De exemplu, este corect „to rise a hill” („a urca un deal” – adică te urci pe el, nu îl urci în camion, cum ar sugera „raise”).

Ca să mai complice puţin lucrurile, ambele cuvinte există şi ca substantive, cu sensul de „ridicare”, „mărire”. Totuşi, mai mult americanii îl folosesc pe „raise”, în special când e vorba despre măriri de salariu.

27 feb.

Aurul

Asta ar putea deveni memă :)

27 feb.

Formal şi informal în limba engleză

Prezentare și exemple

© 2024 blog.ro-en.ro