„I Will Not Let Thee Go” de Robert Seymour Bridges
I will not let thee go. Ends all our month-long love in this? Can it be summ’d up so, Quit in a single kiss? I will not let thee go. |
N-am să te las să pleci. De-al nostru-amor de-o lună, oare Așa de lesne vrei să treci Plătind cu doar o sărutare? N-am să te las să pleci. |
I will not let thee go. If thy words’breath could scare thy deeds, As the soft south can blow And toss the feather’d seeds, Then might I let thee go. |
N-am să te las să pleci. Doar de-ai putea cu tale șoapte (Ca blândul vânt semințe seci) Să spulberi ale tale fapte, M-aș învoi să pleci. |
I will not let thee go. Had not the great sun seen, I might; Or were he reckon’d slow To bring the false to light, Then might I let thee go. |
N-am să te las să pleci. De n-ar fi sus, sau am socoate Că soarele e stins pe veci Nedând de gol minciuna poate M-aș îndura să pleci. |
I will not let thee go. The stars that crowd the summer skies Have watch’d us so below With all their million eyes, I dare not let thee go. |
N-am să te las să pleci. Din slăvi, a stelelor puzderii Area ne-au vegheat cu zeci și deci De mii de ochi, în faptul verii, Ca să te las să pleci. |
I will not let thee go. Have we not chid the changeful moon, Now rising late, and now Because she set too soon, And shall I let thee go? |
N-am să te las să pleci. Au nu mustrăm noi luna când Răsare prea târziu, și deci Fiindcă-apune prea curând? Cum te-aș lăsa să pleci? |
I will not let thee go. Have not the young flowers been content, Pluck’d ere their buds could blow, To seal our sacrament? |
N-am să te las să pleci. Nu s-au mândrit peceți că aunt Abia-înfloriți lilieci Pentru al nostru legământ? Nu pot să vreau să pleci. |
I cannot let thee go. I will not let thee go. I hold thee by too many bands: Thou sayest farewell, and, lo! I have thee by the hands, And will not let thee go. |
N-am să te las să pleci. Prea mult te-am strâns la pieptu-mi seri, Vrei, azi, s-apuci alte poteci? Ci iar te strâng din răsputeri, Și nu te las să pleci. |
Robert Seymour Bridges | traducere de Tudor Dorin |