„Echo” de Christina Rossetti
Come to me in the silence of the night; Come in the speaking silence of a dream; Come with soft rounded cheeks and eyes as bright As sunlight on a stream; Come back in tears, O memory, hope, love of finished years. |
Te-aştept să vii în liniştitul nopţii ceas, Te-aştept mereu în visul mut dar grăitor, Te-aştept să vii cu ochi senini şi dulce glas Ca susur de izvor. Să vii plângând, Iubire destrămată prea curând. |
O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet, Whose wakening should have been in Paradise, Where souls brimfull of love abide and meet; Where thirsting longing eyes Watch the slow door That opening, letting in, lets out no more. |
O, vis, o, dulce, amar şi dulce vis, Din care deşteptaţi, cu alţi îndrăgostiţi La fel ca noi, ne-am fi trezit în paradis De doruri mistuiţi. Vezi poarta, iată, Ea se deschide şi se-nchide doar o dată. |
Yet come to me in dreams, that I may live My very life again though cold in death: Come back to me in dreams, that I may give Pulse for pulse, breath for breath: Speak low, lean low As long ago, my love, how long ago. |
Revino-n visul meu, de-ai şti cât te aştept! Voi încerca înfiorata viaţă-n moarte. Bătaia inimilor noastre un singur piept În el o să le poarte. Să me dezmierzi Ca altădat’, când nu credeam c-ai să mă pierzi. |
Christina Rossetti | traducere de Virgil Frunză |