Arhiva pentru aprilie, 2017

06 apr.

DOOM 2: năpastă – a năzări

! năpastă este substantiv feminin care are acum o singură formă de genitiv-dativ – năpastei și una singură pentru plural – năpaste (mai vechiul năpăști dispare)

! a se năpusti trece în clasa reflexivelor; verbul are indicativul prezent el se năpustește; imperfectul el se năpustea și conjunctivul el să se năpustească

! nărtilă este un regionalism („nume dat unei persoane cu nasul mare”), substantiv masculin cu genitiv-dativul lui nărtilă. Din aceeași sferă semnatică, suferă modificări similare și !năsăilă, substantiv masculin cu genitiv-dativul lui năsăilă. Tot astfel, !năsoi are acum și valoare de apelativ, masculin și el, cu genitiv-dativul lui năsoi.

! nătărăíe („nesocotință, nechibzuință, prostie, nerozie”) este învechit și regional, dar îl înlocuiește definitiv pe nătăraie; este substantiv feminin cu genitiv-dativul nătărăíei și pluralul nătărăíi (fapte)

! a năzări este verb din registrul popular și familiar, care păstrează câte o singură formă pentru indicativ prezent – năzare (dispare năzărește) și pentru conjunctivul prezent – să năzară (dispare să năzărească)

06 apr.

Supărare mare

Când te duci jos cu liftul :))

05 apr.

„The Banks of the Devon” de Robert Burns

How pleasant the banks of the clear winding Devon,
With green spreading bushes and flow’rs blooming fair!
But the boniest flow’r on the banks of the Devon
Was once a sweet bud on the braes of the Ayr.
Mild be the sun on this sweet blushing flower,
In the gay rosy morn, as it bathes in the dew;
And gentle the fall of the soft vernal shower,
That steals on the evening each leaf to renew!
O, Devon, o, Devon, tu fir de poveste,
Cu vesele crânguri şi flori ca de nea,
Tu ştii că pe lume nu-i floare, nu este,
Ca floarea crescută în Scoţia mea.
Gingaşă, sfioasă, blând soare o sclade
În zorile roze stropite cu rouă;
Uşor s-o dezmirede Prier cu ploi calde
Ce spală şi-mproaspătă frunza cea nouă!
O spare the dear blossom, ye orient breezes,
With chill hoary wing as ye usher the dawn;
And far be thou distant, thou reptile that seizes
The verdure and pride of the garden or lawn!
Let Bourbon exult in his gay gilded lilies,
And England triumphant display her proud rose:
A fairer than either adorns the green valleys,
Where Devon, sweet Devon, meandering flows.
Scuteşte-o, tu, Vifor, de recile-ţi pulberi,
Cu-aripa-ţi brumată de ger nu mi-o pirde;
Rămâi, hăt, departe, balaur ce-i spulberi
Livezii şi luncii podoaba cea verde.
Anine-şi Burbonul cu ifose crinii
Şi Anglia poarte-şi fălos trandafirul!
Mai scumpă e floarea din ţara grădinii
Prin care, lin, Devon îşi unduie firul.
Robert Burns traducere de Dan Duţescu

05 apr.

Pâine veche de-o zi

Dacă putem să-i mai zicem „pâine” :)

04 apr.

reign, rein

Substantivul „reign” se referă la perioada de conducere a unui monarh, adică „domnie”. Ca verb, „reign” se referă la exercitarea puterii sau autorităţii suveranului, adică „a domni”.

Substantivul „rein” se referă la o curea, de obicei din piele, care e folosită pentru a controla un cal, adică „hăţ”. Ca verb, „rein” înseamnă a controla un cal, adică „a struni”. Se foloseşte frecvent la figurat.

Cele două cuvinte sunt asemănătoare, iar litera „g” din „reign” nu este una pregnantă. Aşadar, nu e de mirare că „rein” este folosit greşit în loc de „reign„. Greşeala este atât de frecventă, încât mulţi, din teama de a nu greşi, o comit în sensul opus.

Cea mai des întâlnită confuzie legată de aceşti termeni apare în expresia „free rein”. Expresia provine de la călărie şi este adesea folosită cu sensul figurat. A îi lăsa unui cal hăţurile libere presupune a-i lăsa o anumită libertate de mişcare. Nu este vorba de vreo domnie relaxată.

04 apr.

Surprize în magazin

De exemplu, poţi avea surpriza să rămâi fără portofel :)

© 2024 blog.ro-en.ro