Arhiva pentru iulie, 2016

25 iul.

a edita

Verbul a edita a ajuns la noi din limba franceză și are două sensuri de bază. Se referă, mai întâi de toate, la „a efectua operațiile de tipărire și de difuzare a unei cărți sau a unei publicații” (atunci când subiectul este o editură sau o persoană). De asemenea, termenul poate avea ca subiect un om de știință sau un colectiv științific, situație în care este echivalent cu „a stabili, pe baza unei cercetări amănunțite un text în vederea publicării lui (cu adnotații critice și explicative); a îngriji apariția unei opere, a unor documente”.

Astfel, sinonimele cele mai des utilizate par să fie a publica și a tipări (dar și a imprima, a scoate, chiar a scrie), avându-se în vedere și punerea în vânzare a lucrării, fie că este vorba despre o carte, o revistă, o broșură, un articol, o emisiune poștală, un disc, gravuri, muzică etc. De asemenea, una dintre condițiile esențiale ale activității editoriale pare a fi competența, fără de care calitatea publicației poate lăsa de dorit. Un sens mai nou al termenului se utilizează în informatică – „a pregăti textual datele unui program, în vederea prelucrării lor la ordinator”.

Continuare »

25 iul.

Dacă furi ceva

Avertisment „amical” :D

steal anything

25 iul.

probably

Exerciţiu de pronunţie

22 iul.

Pure Ice Cream

John asked a waiter once if the ice cream was pure.

He replied, „As pure as the girl of your dreams.”

John said, „Oh. Well, bring me some sherbet instead then.”

22 iul.

Lecţia despre taxe

Să vedem cine riscă o „revoltă populară” :))

taxes

22 iul.

All of Me

Cântecul interpretat de John Legend

© 2024 blog.ro-en.ro