08 apr.
„Now, what are you planning to do about that excess weight you’re carrying around?” the doctor asked the patient.
„I just can’t seem to lose the weight,” the patient said. „Must be an overactive thyroid.”
„The tests show your thyroid is perfectly normal,” the doctor said. „If anything is overactive, it’s your fork.”
Publicat de Lucian Velea in Jokes, Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!
08 apr.
Cântecul interpretat de Nico & Vinz
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Karaoke, Limba engleză, Muzică, Video
Comenteaza! Recomanda!
07 apr.
! mediteraneean se desparte me-di-te-ra-ne-ean; este adjectiv masculin cu pluralul mediteraneeni și femininul mediteraneeană-mediteraneene
* megabit apare ca noutate, substantiv masculin cu pluralul megabiți; simbolul este Mbit/Mb
* megahit este substantiv neutru cu pluralul megahituri
* megalopolis este și el neutru, cu pluralul megalopolisuri
* megastar se desparte me-gas-tar/me-ga-star; substantivul neutru are plutalul megastaruri
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
07 apr.
Cum ar fi atunci când confunzi „falling” cu „failing”
Publicat de Lucian Velea in Greşeli, Traduceri, Umor
Comenteaza! Recomanda!
06 apr.
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry? |
Tigru, tigru care arzi
În ai nopţii codri-nalţi,
Cine-a pus a lui vecie
În temuta-ţi simetrie? |
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire? |
Pe ce pisc, pe care văi
Arse foc din ochii tăi?
Focul, spre ce culme duce?
E vreo mână să-l apuce? |
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet? |
Inima, puteri de peşteri
Ţi-au durat-o? Sau ce meşteri?
Bate numai – şi îndată
Totu-i fugă-nfricoşată. |
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp! |
Lanţ a fost, ciocan, ilău,
De-a croit creierul tău?
Cine-a strâns, cine-ndrăzneşte,
Spaima ucigaşă-n cleşte? |
When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee? |
Stelele cu lănci aruncă
Sau e-n lacrimi bolta-adâncă?
Cel ce te-a creat, la fel
A surâs creând pe miel? |
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry? |
Tigru, tigru care arzi
În ai nopţii codri-nalţi,
Cine-a săgetat vecie
În temuta-ţi simetrie? |
William Blake |
traducere de Cicerone Theodorescu |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!