29 apr.
A hat was passed around a church congregation to take up an offering for the visiting minister. Presently it was returned to him… embarrassingly empty.
Slowly the parson inverted the hat and shook it meaningfully. Then raising his eyes heavenward, he exclaimed, „I thank you, Lord, that I got my hat back from this congregation.”
Publicat de Lucian Velea in Jokes, Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!
29 apr.
S-ar putea să se transforme în vin
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!
28 apr.
* mendelist apare ca noutate, adjectiv sau substantiv masculin cu pluralul mendeliști și femininul mendelistă-mendeliste; termenul înseamnă „(adept) al mendelismului” („concepție care susține că transmiterea caracterelor ereditare se face potrivit legilor dominației, segregării și combinării independente a caracterelor”)
* meningeal (se desparte me-nin-ge-al) este adjectiv masculin cu pluralul meningeali și femininul meningeală-meningeale; cuvântul este un echivalent al mai vechiului meningian (încă utilizat, și el)
* mentál apare cu două articole, mai întâi ca adjectiv masculin folosit în psihologie, având puralul mentáli și femininul mentálă-mentále. De asemenea, este menționat substantivul neutru *mentál, care se articulează mentálul.
! meréng este substantiv neutru cu pluralul merénguri (anterior, avea două forme acceptate meríng/meréng); este o „prăjitură preparată din albuș de ou bătut cu zahăr, coaptă la foc slab, adesea umplută cu cremă (de ciocolată) și acoperită cu frișcă”
! meridian se desparte me-ri-di-an și este adjectiv masculin cu femininul meridiánă și pluralul meridiáne (anterior, forma de singular era indicată pentru genul neutru). Din aceeași familie lexicală, este menționat substantivul *meridiánă (me-ri-di-a-nă), feminin cu genitiv-dativul meridiánei și pluralul meridiáne.
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
27 apr.
Sweet day, so cool, so calm, so bright,
The bridal of the earth and sky;
The dew shall weep thy fall to-night,
For thou must die. |
Suavă zi, ce luminezi
Nuntirea între lut şi nori,
Te-o plânge roua din livezi,
Căci ai să mori, |
Sweet rose, whose hue angry and brave
Bids the rash gazer wipe his eye;
Thy root is ever in its grave,
And thou must die. |
Suav măceş, ce cu-al tău chip
Îi umileşti pe privitori,
Ţi-ngropi tulpina în nisip,
Căci şi tu mori. |
Sweet spring, full of sweet days and roses,
A box where sweets compacted lie;
My music shows ye have your closes,
And all must die. |
Suav april, tezaur plin
De zile line şi de floare,
Prin viersu-mi cânt şi-al tău declin,
Căci totul moare. |
Only a sweet and virtuous soul,
Like season’d timber, never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives. |
Virtutea doar, din inimi bune,
Ca lemnul trainic, n-o pieri,
Ci, chiar când lumi vor fi tăciune,
Va dăinui. |
George Herbert |
traducere de Tudor Dorin |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!