Focul
De obicei, o ia pe scări
Ask me no more where Jove bestows, When June is past, the fading rose; For in your beauty’s orient deep These flowers, as in their causes, sleep. |
Să nu mă-ntrebi: spre toamnă, unde Măcieşul Jupiter l-ascunde? Căci în Levantul tău de nuri Ca-n germeni dorm cele răsuri. |
Ask me no more whither do stray The golden atoms of the day; For in pure love heaven did prepare Those powders to enrich your hair. |
Să nu-ntrebi: unde-ajung în zbor De aur zorii zilelor? Căci zeii-ţi ning, de drag, doar ţie Pe păr cel colb de bogăţie. |
Ask me no more whither doth haste The nightingale, when May is past; For in your sweet dividing throat She winters, and keeps warm her note. |
Să nu-ntrebi: când Florar se duce, Privighetoarea unde fuge? Căci, ca-ntr-un cuib, în gâtul tău La cald iernează viersul său. |
Ask me no more where those stars ’light, That downwards fall in dead of night; For in your eyes they sit, and there Fixed become, as in their sphere. |
Să nu-ntrebi: unde-au să coboare La noapte stele căzătoare? Căci ele-n ochi-ţi, pasămite, Ca-n sfera lor stau ţintuite. |
Ask me no more if east or west The phoenix builds her spicy nest; For unto you at last she flies, And in your fragrant bosom dies. |
Să nu-ntrebi: Fenix cuib îşi are Spre Soare-Apune sau –Răsare? Căci el îşi ia, când moare, zborul Spre sânu-ţi, bunmirositorul. |
Thomas Carew | traducere de Tudor Dorin |
Adjectivul „keen” are multe sensuri în limba engleză. Înseamnă „ascuţit”, atât la propriu, cât şi la figurat. Adică „tăios”, „pătrunzător”, „ager”, „subtil”, „acut”, „intens”, „puternic”, „viu”, „pasionat”, „entuziast” şi aşa mai departe. Este o paletă diversă şi plastică de nuanţe.
Interesant este că toată această varietate derivă dintr-un cuvânt din engleza veche: „cene”. Iar acesta se traduce prin „curajos”, „fioros” sau „războinic”.
© 2024 blog.ro-en.ro