„Reeds of Innocence” de William Blake
Piping down the valleys wild, Piping songs of pleasant glee, On a cloud I saw a child, And he laughing said to me: |
Fluierând mergeam pe-un runc, Fluierând de voie bună. Pe un nor văzui un prunc Prunc ce-a prins, râzând să-mi spună. |
‘Pipe a song about a Lamb!’ So I piped with merry cheer. ‘Piper, pipe that song again;’ So I piped: he wept to hear. |
„Zi cântare despre Miel!” Şi-am cântat cu fluiera. „Înc-o dată zi la fel” – Eu cântam şi el plângea. |
‘Drop thy pipe, thy happy pipe; Sing thy songs of happy cheer!’ So I sung the same again, While he wept with joy to hear. |
„Zi din gură cântecul, Lasă, lasă fluierul!” Şi-am cântat din gură acum: Eu cântam şi el plângea. |
Piper, sit thee down and write In a book that all may read.’ So he vanish’d from my sight; And I pluck’d a hollow reed, |
„Scrie-ţi cântecul, fluieraş, Spre cetire, pe o coală”. Şi pieri cel copilaş… Eu luai o trestie goală |
And I made a rural pen, And I stain’d the water clear, And I wrote my happy songs Every child may joy to hear. |
Şi-am cioplit condei din ea, Şi cerneli făcui atunci, Şi-am scris cântece voioase – Bucurie pentru prunci. |
William Blake | traducere de Tudor Dorin |