„To Althea, from Prison” de Richard Lovelace
When Love with unconfinèd wings Hovers within my Gates, And my divine Althea brings To whisper at the Grates; When I lie tangled in her hair, And fettered to her eye, The Gods that wanton in the Air, Know no such Liberty. |
Când, cu largi aripi, dragostea Ocol dă porţii mele Purtând pe-Altheea, zeea mea, Să-mi plângă la zăbrele; Când ochii şi cosiţa ei Parcă-n cătuşi m-ar ţine, Nici zvânturaţii rândunei Mai slobozi nu-s ca mine. |
When flowing Cups run swiftly round With no allaying Thames, Our careless heads with Roses bound, Our hearts with Loyal Flames; When thirsty grief in Wine we steep, When Healths and draughts go free, Fishes that tipple in the Deep Know no such Liberty. |
Cât pe-al Tamisei curs, rotiş Plutind, pot să se scalde A noastre frunţi fără de griji, A noastre inimi calde; Când, ca să uit de chin, mănânc, Sorb vin şi-mi este bine, Nici peştii şoltici din adânc Mai slobozi nu-s ca mine. |
When (like committed linnets) I With shriller throat shall sing The sweetness, Mercy, Majesty, And glories of my King; When I shall voice aloud how good He is, how Great should be, Enlargèd Winds, that curl the Flood, Know no such Liberty. |
Când, ca florintele captiv, Cânta-voi tare eu Ce falnic, dulce, milostiv Şi mare-i craiul meu; Când nalt striga-voi cât de blând Şi cât de slavă plin e, Nici vântul, valuri ondulând, Mai slobod nu-i ca mine. |
Stone Walls do not a Prison make, Nor Iron bars a Cage; Minds innocent and quiet take That for an Hermitage. If I have freedom in my Love, And in my soul am free, Angels alone that soar above, Enjoy such Liberty. |
Nici muri de piatră, nici zăbrea Nu fac o puşcărie; Cei fără vini stau calmi în ea Ca pustincu-n chilie; De-s liber doamna să-mi ador Şi gânduri am senine, Doar îngerii zbucnind în zbor Mai liberi sunt ca mine. |
Richard Lovelace | traducere de Tudor Dorin |