Arhiva pentru octombrie, 2015

14 oct.

„To Althea, from Prison” de Richard Lovelace

When Love with unconfinèd wings
Hovers within my Gates,
And my divine Althea brings
To whisper at the Grates;
When I lie tangled in her hair,
And fettered to her eye,
The Gods that wanton in the Air,
Know no such Liberty.
Când, cu largi aripi, dragostea
Ocol dă porţii mele
Purtând pe-Altheea, zeea mea,
Să-mi plângă la zăbrele;
Când ochii şi cosiţa ei
Parcă-n cătuşi m-ar ţine,
Nici zvânturaţii rândunei
Mai slobozi nu-s ca mine.
When flowing Cups run swiftly round
With no allaying Thames,
Our careless heads with Roses bound,
Our hearts with Loyal Flames;
When thirsty grief in Wine we steep,
When Healths and draughts go free,
Fishes that tipple in the Deep
Know no such Liberty.
Cât pe-al Tamisei curs, rotiş
Plutind, pot să se scalde
A noastre frunţi fără de griji,
A noastre inimi calde;
Când, ca să uit de chin, mănânc,
Sorb vin şi-mi este bine,
Nici peştii şoltici din adânc
Mai slobozi nu-s ca mine.
When (like committed linnets) I
With shriller throat shall sing
The sweetness, Mercy, Majesty,
And glories of my King;
When I shall voice aloud how good
He is, how Great should be,
Enlargèd Winds, that curl the Flood,
Know no such Liberty.
Când, ca florintele captiv,
Cânta-voi tare eu
Ce falnic, dulce, milostiv
Şi mare-i craiul meu;
Când nalt striga-voi cât de blând
Şi cât de slavă plin e,
Nici vântul, valuri ondulând,
Mai slobod nu-i ca mine.
Stone Walls do not a Prison make,
Nor Iron bars a Cage;
Minds innocent and quiet take
That for an Hermitage.
If I have freedom in my Love,
And in my soul am free,
Angels alone that soar above,
Enjoy such Liberty.
Nici muri de piatră, nici zăbrea
Nu fac o puşcărie;
Cei fără vini stau calmi în ea
Ca pustincu-n chilie;
De-s liber doamna să-mi ador
Şi gânduri am senine,
Doar îngerii zbucnind în zbor
Mai liberi sunt ca mine.
Richard Lovelace traducere de Tudor Dorin

14 oct.

Exerciţiu de logică

Te-ai prins :)

past future

14 oct.

At the Garage

Cu maşina la reparat

13 oct.

volatile / volatil

Adjectivul „volatile” înseamnă în engleză „volatil” (era şi greu să-ţi dai seama).

În ambele limbi, etimologia este aceeaşi: latinescul „volatilis” (pe filiera franceză). Acesta înseamnă „zburător”. Ca la păsări, de exemplu. Până în Evul Mediu, chiar asta însemna „volatil„. Păsările erau… volatile.

Încă mai sunt rămăşiţe ale acestui sens. Nu întâmplător sportul cu mingea zburătoare se numeşte „volei” („volleyball” în engleză).

De la acest sens iniţial provine cel ştiinţific, care la începutul secolului al XV-lea însemna „capabil de a se dispersa în fum”. După vreun secol, sensul figurativ s-a transformat în cel actual: „care se evaporă uşor”.

13 oct.

Wikipedia prăjită

Trebuie să fie un deliciu :))

Wikipedia

13 oct.

At the Library

Căutarea informaţiilor la bibliotecă

© 2024 blog.ro-en.ro