„The Retreat” de Henry Vaughn
Happy those early days! when I Shin’d in my angel-infancy. Before I understood this place Appoint’d for my second race, Or taught my soul to fancy ought But a white, celestial thought, When yet I had not walk’d above A mile, or two, from my first love, And looking back (at that short space,) Could see a glimpse of his bright face; When on some gild’d cloud or flower My gazing soul would dwell an hour, And in those weaker glories spy Some shodows of eternity; Before I taught my tongue to wound My conscience with a sinful sound, Or had the black art to dispence A sev’ral sin to ev’ry sense, But felt through all this fleshly dress Bright shoots of everlastingness. |
Ferice vechi-zilele cele Senine-ale juneţii mele! Pe-atunci meleagu-acest mi l-aş Fi hărăzit pentru urmaşi, Iar sufletul mi-era-ndrumat Doar spre ce-i sfânt şi nentinat; Drum lung când nu mă despărţea De-ntâia dragoste a mea, Şi când, uitându-mă-ndărăt, Puteam – scurt licăr – s-o mai văd; Când la vreun nor de-argint sau floare Priveam delung cu minunare, Şi parcă-adulmecam în toate Noptateca eternitate. Nici nu-nvăţasem prin păcat De conştiinţă joc să-mi bat, Nici meşter nu eram să-ncui În orice simţ păcatul lui, Ci presimţeam cum se îmbie, Spărgând trupescul strai, să-nvie Voioşi vlăstari de veşnicie. |
O how I long to travel back And tread again that ancient track! That I might once more reach that plain, Where first I left my glorious train, From whence th’enlightened spirit sees That shady city of palm trees; But (ah!) my soul with too much stay Is drunk, and staggers in the way. Some men a forward motion love, But I by backward steps would move, And when this dust falls to the urn In that state I came return. |
O, spre-a mă-ntoarce înapoi, Ce multă cale bate-voi! S-ajung din nou pe vechiul plai Pe unde-ntâi mă răsfăţai; De unde minţile-nvăţate Zăresc a Palmilor Cetate Dar lânced sufletu-mi e-acum, Ca beat, şi pregetă la drum! Se zbat s-ajungă unii hăt – Eu cale-aş face-o îndărăt… Dar nu mă voi întoarce până Când tot ce sunt va fi ţărână. |
Henry Vaughn | traducere de Tudor Dorin |