As cab drivers oftentimes do, the driver was darting in and out of heavy traffic with complete abandon. After a few hair raising blocks, his passenger leaned forward and said, „Would you please be more careful? I have six children at home.”
„Scheesch lady,” murmured the cabbie. „You got six kids and ya got the nerve to tell ME to be careful?”
* lactodensimetru apare ca noutate, substantiv neutru cu pluralul lactodensimetre („lactometru pentru determinarea densităţii laptelui”)
! lactoscop („aparat de laborator cu care se determină conţinutul de grăsime din lapte”) are acum două variante corecte pentru despărţirea în silabe – lac-tos-cop/lac-to-scop; este substantiv neutru cu pluralul lactoscoape
* ladino e substantiv neutru – „varietate a iudeospaniolei”. A nu se confunda cu ladina („idiom retoroman”).
* lamarckist este menţionat cu valoare adjectivală sau substantivală, masculin cu pluralul lamarckişti şi femininul lamarckistă-lamarckiste; termenul se referă la adepţii lamarckismului – „teorie biologică după care evoluţia vieţuitoarelor se explică prin influenţa variaţiilor de mediu asupra comportamentului şi morfologiei lor şi care consideră că însuşirile astfel dobândite se transmit ereditar”
* lambada e substantiv feminin cu genitiv-dativul lambadei şi pluralul lambade; este numele unui dans modern de origine sud-americană, în vogă acum câtva timp… Ehe, frumoase vremuri!