Arhiva pentru februarie, 2014

12 feb.

„To Rosamund” de Geoffry Chaucer

Madame, you are of all beauty the shrine
Within the circle of the mappamund;
For as the crystal glorious you shine,
And like ruby are your cheeks round.
And therewith you’re so merry and jocund
That at a revel when I see you dance,
It is a salve for my every wound,
Though you with me suffer no dalliance.
Domniţă, tu, frumseţe minunată,
Făr’ de pereche-n lumea cea rotundă,
Precum cleştarul străluceşti curată,
Şi-obrajii tăi rubine ştiu s-ascundă;
Aşa zglobie eşti, aşa iocundă
Încât a te vedea dansând sprinţar
Balsam îmi e pe rana sângerândă,
Măcar că tu de mine n-ai habar.
For though I fill a cask with tears of mine,
Yet that woe may my heart not confound;
Your demi-voice that so small you twine
Makes my thought with joy and bliss abound.
So courteously I go with love bound,
That to myself I say, in penance,
It suffices me to love you, Rosamund,
Though you with me suffer no dalliance.
Cu lacrimi chiar de umplu o covată
În jale nu prea inima-mi se-afundă;
Suava-ţi voce, dulce susurată,
Îmi scaldă sufletu-n ferice undă.
Aşa mă strânge-a dragostei za crudă
Că mie zicu-mi, suferind amar:
Destul că te iubesc eu, Rozamundă,
Măcar că tu de mine n-ai habar.
Never did pike so wallow in galantine
As I in love do wallow, and am wound,
For which full oft I of myself divine
That I am truly Tristan the second.
My love will not grow cold or be unsound;
I burn with amorous pleasure, at every chance.
Do what you will, I will your thrall be found,
Though you with me suffer no dalliance.
N-a fost pe lume ştiucă-n sos muiată
Ca mine-n apa dragostei afundă,
Încât gândesc în sine-mi câteodată
Că sunt al doilea Tristam sub osândă.
Nu se răceşte-amoarea mea fierbândă;
Ard veşnic în al dorului pojar.
Tu fă ce vrei, eu slugă-ţi sunt preablândă,
Măcar că tu de mine n-ai habar.
Geoffry Chaucer traducere de Dan Duţescu

12 feb.

Jucărie pentru băieţi

D-asta bărbaţii nu se maturizează :))

boy toy

12 feb.

Labelling a flow chart

Cum să întocmim o diagramă şi să descriem un proces, pentru testarea IELTS

11 feb.

horde, hoard / hoardă

În limba engleză, substantivul „horde” înseamnă „hoardă”, uneori şi „ceată” sau „turmă”. Se foloseşte şi ca verb, de obicei în expresia „to horde together„, care înseamnă „a se strânge la un loc”, „a trăî împreună”.

Verbul „to hoard” înseamnă „a acumula”, „a îngrămădi”, „a strânge”, „a pune de-o parte” (ceva de valoare). Date fiind asemănările ortografice, de pronunţie şi de sens ca verb, chiar şi vorbitorii nativi mai confundă „horde” cu „hoard„. Însă când „hoard” este folosit ca substantiv, diferenţa devine mai clară, acesta însemnând „tezaur”, „depozit”, de obicei secret sau privat.

Şi la traducerea în română apare o confuzie similară, dat fiind că „hoardă” seamănă mai mult cu „hoard„, când de fapt echivalentul corect este „horde„.

11 feb.

A parca sau a nu parca?

Aceasta-i întrebarea :)

tow zone

11 feb.

Labelling and describing an object

Limbaj specific etichetării şi descrierii unui obiect, pentru testarea IELTS

© 2024 blog.ro-en.ro