Supă uşoară
Ghici cum se numesc cele care o mănâncă!
Simţii atunci în mine o repede schimbare… Părea că mă duc îngeri pe-o dulce legănare… Lăsându-mi învelişul la viermii din mormânt, Pluteam prin al meu suflet, mai sus de-acest pământ. Eram împins de-o forţă şi tainică şi mare, Şi aripe de vultur răpindu-mă în zbor, Purtat pe-o rază-albastră, ca raza de uşor, În casa părintească, muiat în foc de stele, Intrai pe o fereastră, prin aer tremurai, Trecui ca o suflare prin părul maicii mele, Lucii în două lacrimi, şi calea mi-o urmai. Era un zbor fantastic, un zbor fără de nume, Ca zborul lui Mazeppa pe calul său legat, Şi treieram pe vânturi, şi colindam prin lume, Purtat pe unde corpul odată mi-a călcat. |
I then felt within me a sudden, mighty change… I thought a troop of angels bore me on a sweet breath… Abandoning my body to its fate in the grave, I floated through my soul, high up over the earth. A huge , mysterious power impelled me; in my flight Majestic eagle‘s wings took me away and, lo, A blue ray carried me while I felt light as light, Steeped in the fire of stars; I entered through a window, The old parental home flew trembling in the air, Passed like a gentle whiff over my mother‘s hair, And sparkling in two teardrops, went on the way it came, ‘Twas a fantastic flight, a flight without a name, The flight of a Mazzepa tied to his foaming steed, And I rode astride tempests and wandered east and west, In places where my body had never stopped to rest. |
Câmpiile întinse păreau nişte năluce, Şi Dunărea un şarpe dormind peste câmpii, Tot omul o furnică ce naşte şi se duce, Iar munţii cei gigantici abia nişte copii; O pată cenuşie în josul meu s-arată, E marea care vecinic cu pânze e-ncărcată… |
The boundless plains and cornfields looked like so many shadows, The Danube was a serpent asleep athwart the meadows; A man was but a shadow which has been bom to die, The huge mountains were babies; a grey spot under me: The never-failing harbour of ships and boats, the sea… |
Alexandru Macedonski | traducere de Leon Leviţchi |
În luna octombrie 2013, numărul aparițiilor susținute de Institutul Cultural Român prin programele de finanțare a traducerilor din autori români și a publicațiilor dedicate culturii române în străinătate a trecut de 400.
Institutul Cultural Român promovează traducerea autorilor în străinătate prin programele TPS – Translation and Publication Support Programme, inițiat în 2006, și „20 de autori“, program lansat în 2005. Aparițiile pe teme culturale românești în străinătate (albume, studii, numere tematice ș.a.) sunt sprijinite prin programul PUBLISHING ROMANIA, demarat în 2007. Cele trei programe sunt coordonate, în cadrul ICR, de Centrul Național al Cărții.
Continuare »
© 2024 blog.ro-en.ro