! hemoroid are precizată, în noul DOOM, şi forma de singular; anterior, cuvântul era trecut doar cu pluralul, pe care îl păstrează şi acum – hemoroizi
* heptagonal este considerat noutate, adjectiv masculin cu pluralul heptagonali şi femininul heptagonală-heptagonale; înseamnă „în formă de heptagon” (poligon cu şapte laturi)
* heptatlon este, şi el, un termen nou; se desparte fie hep-ta-tlon, fie hept-a-tlon, este substantiv neutru şi înseamnă „complex de şapte probe atletice selecţionate din alergări, sărituri şi aruncări”
! herculeean (her-cu-le-ean) este noua formă grafică a lui herculean (care dispare); adjectivul masculin are pluralul herculeeni şi femininul herculeeană-herculeene („asemenea lui Hercule, caracteristic lui Hercule”)
! hermă primeşte şi el drept de existenţă cu forma de singular, cea de plural (precizată şi anterior) rămânând valabilă – herme; substantivul feminin are genitiv-dativul hermei şi înseamnă „stâlp de piatră amplasat de-a lungul drumurilor, la răspântii şi la intrarea în casele greceşti, având săpat în partea de sus capul lui Hermes”
I have two monuments besides this granite obelisk:
One, the house I built on the hill,
With its spires, bay windows, and roof of slate;
The other, the lake-front in Chicago,
Where the railroad keeps a switching yard,
With whistling engines and crunching wheels,
And smoke and soot thrown over the city,
And the crash of cars along the boulevard,—
A blot like a hog-pen on the harbor
Of a great metropolis, foul as a sty.
I helped to give this heritage
To generations yet unborn, with my vote
In the House of Representatives,
And the lure of the thing was to be at rest
From the never-ending fright of need,
And to give my daughters gentle breeding,
And a sense of security in life.
But, you see, though I had the mansion house
And traveling passes and local distinction,
I could hear the whispers, whispers, whispers,
Wherever I went, and my daughters grew up
With a look as if someone were about to strike them;
And they married madly, helter-skelter,
Just to get out and have a change.
And what was the whole of the business worth?
Why, it wasn’t worth a damn!
În afara acestui obelisc de granit, mai am două monumente:
Unul, casa pe care am construit-o pe deal,
În spirale, cu ferestre interioare şi acoperiş din rocă metamorfică.
Altul, lacul din faţa metropolei Chicago,
Unde calea ferată îşi are depoul,
Cu motoare fluierând şi roţi clăncănitoare,
Şi fum şi funingine aruncate peste oraş,
Şi zgomotul maşinilor de-a lungul bulevardului –
Un loc pentru un depozit de deşeuri în portul
Marii metropole murdare ca o cocină.
Am pus umărul ca aceasta moştenire să fie dată
Generaţiilor încă nenăscute, cu votul meu
În Camera Reprezentanţilor –
Scopul acţiunilor mele a fost punerea la adăpost
De la niciodată încetânda teroare a nevoilor.
Mi-am crescut fetele în blândeţe
Încercând să le dau un sentiment de siguranţă în viaţă.
Dar, vedeţi, deşi aveam măreaţa casă,
Libertatea de a intra oriunde şi distincţie locală,
Puteam să aud şoaptele, şoaptele, şoaptele,
Oriunde mergeam, iar fetele mele au crescut
Cu privirea aceea temătoare ca şi cum erau gata de a fi lovite de cineva;
S-au măritat aiurea, nebuneşte, la întâmplare,
Doar pentru a evada şi pentru a avea o alternativă.
Şi-atunci la ce a folosit toată afacerea?
La ce? N-a meritat doi bani!