Arhiva pentru august, 2013

28 aug.

„Washington McNeely” de Edgar Lee Masters

Rich, honored by my fellow citizens,
The father of many children, born of a noble mother,
All raised there
In the great mansion-house, at the edge of town.
Note the cedar tree on the lawn!
I sent all the boys to Ann Arbor, all the girls to Rockford,
The while my life went on, getting more riches and honors—
Resting under my cedar tree at evening.
The years went on.
I sent the girls to Europe;
I dowered them when married.
I gave the boys money to start in business.
They were strong children, promising as apples
Before the bitten places show.
But John fled the country in disgrace.
Jenny died in child-birth—
I sat under my cedar tree.
Harry killed himself after a debauch,
Susan was divorced—
I sat under my cedar tree.
Paul was invalided from over study,
Mary became a recluse at home for love of a man—
I sat under my cedar tree.
All were gone, or broken-winged or devoured by life—
I sat under my cedar tree.
My mate, the mother of them, was taken—
I sat under my cedar tree,
Till ninety years were tolled.
O maternal Earth, which rocks the fallen leaf to sleep!
Bogat, respectat de concetăţeni,
Tatăl multor copii, născuţi dintr-o mamă nobilă,
Toţi crescuţi aici,
În conacul cel mare de la marginea oraşului.
Priviţi cedrul de pe pajişte!
Am trimis toţi băieţii la Ann Arbor, toate fetele la Rockford,
În timp ce viaţa mea curgea înainte, devenind tot mai bogat şi mai respectat –
Odihnindu-mă, seara, sub cedrul meu.
Anii treceau.
Am trimis fetele în Europa;
Le-am înzestrat când s-au căsătorit.
Băieţilor le-am dat bani pentru a intra în afaceri.
Erau copii zdraveni, promiţători ca merele
Înainte ca racilele de sub coajă să se arate.
Dar John a părăsit ţara dezonorat,
Jenny a murit la naştere.
Eu am rămas sub cedrul meu.
Harry s-a sinucis după un scandal,
Susan a divorţat –
Eu am rămas sub cedrul meu.
Paul şi-a pierdut minţile din prea mult studiu,
Mary s-a rupt de lume, rămânând acasă, din iubire pentru un om.
Eu am rămas sub cedrul meu.
Toţi au pierit sau şi-au frânt aripile sau au fost devoraţi de viaţă.
Eu am rămas sub cedrul meu.
Soţia, mama lor, mi-a fost luată –
Eu am ramas sub cedrul meu,
Până când ceasul a bătut de nouăzeci de ani;
O, Pământ maternal, legănând frunza care cade spre a adormi.
Edgar Lee Masters traducere de Petru Dimofte

28 aug.

Loc de parcare personalizat

Unii au nevoie :D

28 aug.

If I like you

Reguli pentru condiţional

27 aug.

genial, congenial

Adjectivele „genial” şi „congenial” există atât în limba română, cât şi în limba engleză. Sunt însă câteva precizări care merită făcute despre ele.

În română, „genial” înseamnă înzestrat cu geniu, de geniu. Acest sens există şi în engleză, dar este învechit şi e atât de rar folosit în prezent, încât unele dicţionare nici nu-l mai menţionează. În schimb, este relativ des utilizat cu sensul de blând, plăcut, amabil, simpatic (referitor atât la persoane, cât şi la climă etc). Este interesant cum s-a ajuns la traiectorii lingvistice diferite, plecând de la acelaşi sens iniţial – de la latinescul „genius”, care înseamnă spirit protector.

Dacă în limba română sensurile pentru „genial” şi „congenial” nu lasă niciun loc de confuzie, în limba engleză lucrurile nu sunt atât de clare. Adjectivul „congenial” înseamnă în ambele limbi înrudit în spirit, care are afinităţi (cu cineva). Cum astfel de persoane sunt în acelaşi timp plăcute/simpatice, mulţi vorbitori de limba engleză amestecă sensurile. Aşadar, trebuie atenţie la alegerea cuvântului potrivit.

27 aug.

Potasiu delicios

Vă puteţi răcori apoi cu puţin oxid de hidrogen :))

27 aug.

He said he loved me

Vorbirea directă şi vorbirea indirectă

© 2024 blog.ro-en.ro