23 mai
! ginerică este un termen folosit în registrul familiar, substantiv masculin cu două forme acceptate pentru genitiv-dativ – lui ginerică/ginericăi
! gíngaş / gingáş are acum două variante accentuale; este adjectiv masculin cu pluralul gíngaşi/gingáşi şi femininul gíngaşă/gingáşă – gíngaşe/gingáşe
! gingirică este substantiv feminin („mic peşte marin, asemănător cu scrumbia de Dunăre”), care acum are şi formă de plural – gingirici
* girantă (garantă) este substantiv feminin cu genitiv-dativul girantei şi pluralul girante
* girofar apare ca noutate, substantiv neutru cu pluralul girofaruri („far rotativ cu sclipiri, motat pe autovehicule”)
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
22 mai
Threshed corn lay piled like grit of ivory
Or solid as cement in two-lugged sacks.
The musty dark hoarded an armoury
Of farmyard implements, harness, plough-socks. |
Grâu treierat, grămezi ca ivoriul,
Sau solidul ciment în saci dubli şi grei.
În iz vechi de beznă ascuns un armoriu
Cu scule de ţară, plug, frâie, şei. |
The floor was mouse-grey, smooth, chilly concrete.
There were no windows, just two narrow shafts
Of gilded motes, crossing, from air-holes slit
High in each gable. The one door meant no draughts |
Podea gri ca şoarecul, netedă, rece.
Fără geamuri, doar două raze subţiri
Cu praf auriu cum o cruce ar trece
Sus, între aerisiri. Pe singura uşă nici fir |
All summer when the zinc burned like an oven.
A scythe‘s edge, a clean spade, a pitch-fork‘s prongs:
Slowly bright objects formed when you went in.
Then you felt cobwebs clogging up your lungs |
De curent când vara tabla sta-ncinsă.
Un tăiş de seceră, o furcă, o sapă
Când intrai prindeau formă-n lumina cea stinsă.
Apoi pânze simţeai, de paing, cât să-ncapă |
And scuttled fast into the sunlit yard –
And into nights when bats were on the wing
Over the rafters of sleep, where bright eyes stared
From piles of grain in corners, fierce, unblinking. |
În plămâni – fugeai iute în curte, sub soare.
Iar în nopţi ce-aripau liliecii cu jind
Peste bârne de somn, unde ochii de jaruri
Te fixau de prin colţuri, ostili, neclipind, |
The dark gulfed like a roof-space. I was chaff
To be pecked up when birds shot through the air-slits.
I lay face-down to shun the fear above.
The two-lugged sacks moved in like great blind rats. |
Intunericul se aduna ca un golf. Eram pleavă, pus
Pentru păsări săgetând prin guri din tavan.
Stam cu faţa în jos să alung frica-n sus.
Sacii dubli intrau ca mari orbi şobolani. |
Seamus Heaney |
traducere de G. Tartler |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!