Arhiva pentru februarie, 2013

20 feb.

„He Wishes for the Cloths of Heaven” de William Butler Yeats

Had I the heavens‘ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
De aş avea hainele împodobite ale cerului
Cusute cu rază de soare şi de argint,
Albastrele, ştersele şi negrele haine
Ale nopţii, ale luminii şi ale penumbrii,
Aş întinde hainele sub picioarele tale;
Dar eu, săracul de mine, n-am decât vise;
Mi-am întins visele sub picioarele tale.
Calcă uşor, căci păşeşti peste visele mele.
William Butler Yeats traducere de Ion Pillat

20 feb.

Şcoala într-un cuvânt

Nu prea îi place :)

20 feb.

Obiceiurile proaste

Exemple din viaţa de zi cu zi

19 feb.

enervate

Cuvântul „enervate” este verb în limba engleză. E greu de crezut că nu înseamnă „a enerva”. Nu înseamnă nici măcar ceva apropiat, cum ar fi „a inerva”, „a excita”, „a energiza” sau „a învigora”. Ba chiar mai mult, înseamnă ceva aproape opus.

Semnificaţia verbului „to enervate” este „a epuiza energia şi vigoarea cuiva”. Altfel spus, „a moleşi”, „a stoarce de vlagă”, „a vlăgui”. Este o capcană în care se pică uşor, iar consecinţele pot fi neplăcute.

19 feb.

Cel mai mare protest din istoria Canadei

Fiecare ţară cu supărările ei :))

19 feb.

Cum să vorbim despre copii

Expresii uzuale

© 2025 blog.ro-en.ro