* fiziopatolog (fi-zi-o-pa-to-log) apare ca noutate, substantiv masculin cu pluralul fiziopatologi („specialist în fiziopatologie – ramură a medicinei care studiază modul de producere a bolilor”). Cu ajutorul aceluiaşi element de compunere se formează *fizioterapeut (substantiv masculin cu pluralul fizioterapeuţi) şi *fizioterapeută (substantiv feminin cu genitiv-dativul fizioterapeutei şi pluralul fizioterapeute) – adică specialişti în fizioterapie („metodă de tratament medical cu ajutorul agenţilor fizici: aer, lumină, apă, electricitate etc.”).
* flamenco este un hispanism care denumeşte un dans, substantiv neutru care se articulează flamencoul
! flash vine din limba engleză şi nu mai acceptă decât varianta grafică originală, cu pronunţia indicată fleş; este substantiv neutru articulat flash-ul şi având pluralul flash-uri. Din aceeaşi zonă lingvistică, apare *flashback (pronunţat fleşbec şi despărţit flash-back), substantiv neutru cu pluralul flashbackuri (flash-ba-ckuri).
* flatulenţă este şi el introdus ca noutate, substantiv feminin cu genitiv-dativul flatulenţei; termenul înseamnă „acumulare excesivă de gaze în stomac şi în intestine; evacuare frecventă, abundentă şi necontrolată a acestora; flatuozitate, meteorism”
* flauşat (se desparte fla-u-şat) este adjectiv masculin cu pluralul flauşaţi şi femininul flauşată-flauşate; se referă la „ţesături supuse unei prelucrări speciale, care le dau un aspect pufos şi moale”
This darksome burn, horseback brown,
His rollrock highroad roaring down,
In coop and in comb the fleece of his foam
Flutes and low to the lake falls home.
Pârâu-acesta mohorât, murg fără şa,
rostogolit cu muget peste pietre, nărăvaşa
lui împletitură de capricioase rotocoale,
taie făgaşe-n deal şi cade-n lac, la poale.
A windpuff-bonnet of fawn-froth
Turns and twindles over the broth
Of a pool so pitchblack, fell-frowning,
It rounds and rounds Despair to drowning.
Scufa de abur şi vânt înăbuşit a spumei
roşcate se răsuceşte-n dans deasupra unei
vâltori în clocot, smolită şi-ncruntată,
căci disperării dându-i ocol, tot piere înecată.
Degged with dew, dappled with dew,
Are the groins of the braes that the brook treads through,
Wiry heathpacks, flitches of fern,
And the beadbonny ash that sits over the burn.
Ciorchini nenumăraţi de rouă, cât vezi
cu ochii: pe râpi boltite, sub care unde repezi
curg, pe ferigi, pe ale ierbii negre, aspre fire,
pe sure mărgeluşe, voioase în plutire.
What would the world be, once bereft
Of wet and wildness? Let them be left,
O let them be left, wildness and wet;
Long live the weeds and the wilderness yet.
Ce-ar fi cu lumea asta, de i-am răpi
sălbăticia reavănă? Lăsaţi intacte, vii,
lăsaţi în pace pustietăţile cu-afunde seve,
etern să dăinuie imperiul ierbii şi-al tăcutei selve.