Mi se întâmplă să ţip,
Numai în somn,
Şi-nspăimântată de-ndrăzneală
Mă trezesc –
În liniştea disciplinată a nopţii,
Încerc să aud
Ţipete-n somnul vecin.
Dar vecinii-nţelepţi
Nu ţipă decât când sunt siguri
Că visează că dorm,
În somnul din somn,
Unde nimeni n-aude
Îşi dau drumul la gură.
Ce liber vacarm
Trebuie să fie acolo,
În somnul din somn.
I happen to cry out,
Only when asleep,
And frightened by my own daring
I wake,
In the well-disciplined silence of night,
And try to hear
Cries from neighbours’ sleep.
But the neighbours are wise
Crying out only when they’re sure
That they dream they’re asleep.
In the sleep within sleep
Where no one can hear,
They give way to cries.
What free uproar
Must be there,
In the sleep within sleep.
Dacă seamănă, nu înseamnă că este acelaşi lucru – ceea ce se poate spune şi despre „any way„, „anyway” şi „anyways„.
Destul de clar, „any way” înseamnă „orice cale” sau, prin extensie, „orice fel” (cu valoare de substantiv).
Pe de altă parte, „anyway” este un adverb care înseamnă „oricum” sau „în orice caz”. Cei care stăpânesc mai bine gramatica, îşi dau seama mai uşor când se scrie într-un cuvânt şi când în două.
În limbaj colocvial, se foloseşte şi „anyways„, ca sinonim al lui „anyway„. Gramatica ne spune însă că adverbele nu se declină, deci nu au plural, cum sugerează „s” din final. Din acest motiv, mulţi consideră că „anyways” este o exprimare incorectă, aşa că e mai bine să fie evitată.