14 ian.
Fiecare limbă este alcătuită din cuvinte, care semnifică lucruri, caracteristici, acţiuni – dar nu întotdeauna un singur cuvânt este suficient pentru fiecare dintre acestea, situaţii în care se folosesc expresii. Atunci când se dovedeşte necesar, apare un nou cuvânt, care simplifică exprimarea.
Să luăm expresia „a arunca pe cineva pe fereastră”. Nu se întâmplă prea des, aşa că marea majoritate a oamenilor nu simt nevoia să existe un cuvânt pentru aşa ceva. Totuşi, destul de bizar, în limba engleză există unul – verbul „defenestrate„. Mai mult, a apărut şi în limba română, ca neologism: „defenestra„. Deşi acum avem cuvântul, defenestrarea rămâne la fel de puţin indicată.
Publicat de Lucian Velea in Bine de ştiut, Limba engleză, Limba română
Comenteaza! Recomanda!
14 ian.
Dacă înţelegeţi ce scrie, nu intraţi
Publicat de Lucian Velea in Greşeli, Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!
13 ian.
Poezia este ochiul care plânge.
Ea este umărul care plânge,
ochiul umărului care plânge.
Ea este mâna care plânge,
ochiul mâinii care plânge.
Ea este ţapa care plânge,
ochiul călcâiului care plânge.
O voi, prieteni,
poezia nu este lacrimă
ea este însuşi plânsul,
plânsul unui ochi neinventat,
lacrima ochiului
celui care trebuie să fie frumos,
lacrima celui care trebuie să fie fericit. |
Poetry is the weeping eye
it is the weeping shoulder
the weeping eye of the shoulder
it is the weeping hand
the weeping eye of the hand
it is the weeping soul
the weeping eye of the heel.
Oh, you friends,
poetry is not a tear
it is the weeping itself
the weeping of an uninvented eye
the tear of the eye
of the one who must be beautiful
of the one who must be happy. |
Nichita Stănescu |
Traducere de Thomas Carlson & Vasile Poenaru |
Publicat de Lucian Velea in Paralele, Poezie, Traduceri
Comentariile sunt închise pentru „Poezia” de Nichita Stănescu Recomanda!
13 ian.
„Fără animale de companie, vă rugăm. Însă permitem accesul prietenilor imaginari.”
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!