02 Aug

Noii termeni adăugaţi în Oxford English Dictionary – dovadă vie a fluidităţii limbii engleze

OED a anunţat introducerea a peste 1000 de termeni noi şi sensuri ale acestora pe lângă revizuirea şi extinderea a peste 2000 de termeni din dicţionar. De unde provin cei peste o mie de termeni adăugaţi? Unii sunt împrumutaţi din alte limbi, de exemplu „narcocorrido” (termen de origine spaniolă dintr-o baladă mexicană care rememorează fărădelegile traficanţilor de droguri), „potjie” (din afrikaans, vas din fier cu trei picioare pentru gătit la foc) şi „shishito” (din japoneză, un anumit fel de chilli folosit în bucătăria asiatică).

Unii termeni dezvăluie preocupări moderne: „assisted death” (moarte asistată) şi „assisted dying” (procesul morţii asistate), ca şi „agender” (fără sex, născut dintr-o reacţie la gândirea noastră înrădăcinată legată de apartenenţa la sex). OED a adăugat şi abrevieri – „IMF” (International Monetary Fund) şi „IDB” (illicit diamond buyer), au apărut şi „ICYMI” (in case you missed it), „IRL” (in real life), „IDK” (I don’t know), „TBH” (to be honest), „CBA” (can’t be arsed) şi „FFS” (for f*ck’s sake).

Multe cuvinte nou adăugate sunt termeni compuşi: „air-punching”, „bare-knuckle”, „self-identity” şi „straight-acting”, iar altele sunt cuvinte alăturate formând termeni noi: „power couple”, „hockey mum”, „test drive” şi „star sign”.

Unii termeni, cum ar fi „budgie smugglers”, datează din 1998, iar expresia „battle of the sexes”, abia a fost introdusă, deşi OED atestă folosirea sa din 1723. Au mai fost adăugate părţi noi de vorbire pornind de la cele deja existente: verbului „to exploit” OED îi adaugă un adjectiv („exploitational”), un adverb („exploitatively”) şi un substantiv („exploiter”), iar verbului „to swear” îi este adăugat „sweary”, şi ca substantiv, şi ca adjectiv.

Iată o parte din termenii introduşi în OED:

  • air punch: aruncarea pumnului strâns în aer în semn de triumf sau bucurie;
  • ankle-slapper: val mic;
  • big-arsed;
  • bot herder: hacker care identifică calculatoare vurnelabile la furt;
  • BRB (be right back): revin imediat;
  • butt cheek;
  • butt crack;
  • butt plug;
  • butt-naked;
  • butt-ugly;
  • craft beer: bere făcută în mod tradiţional, nemecanizat, de o berărie mică;
  • calorie-controlled;
  • CamelCase: care se mişcă în sus şi în joc precum cocoaşa cămilei;
  • carpet shampoo;
  • CBA (can’t be arsed);
  • choirgirl;
  • cold caller;
  • comfort blanket;
  • dive bar: un bar depravat sau un stabiliment similar;
  • dirty martini: cocktail cu gin şi vodcă, vermut sec şi puţin oţet de măsline, garnisit cu o măslină verde;
  • elimination diet;
  • erectile dysfunction;
  • evening class;
  • FFS (for f*ck’s sake);
  • fun-sized;
  • FWIW (for what it’s worth);
  • fro-yo: iaurt îngheţat;
  • hockey mom: ca şi mamele care-şi susţin copiii să joace fotbal, acestea sunt mamele care îşi devotează timpul şi eforturile să-şi sprijine copiii să participe la hochei pe ghiaţă;
  • glamping: o formă de camping cu mai multe facilităţi luxoase care de obicei nu se asociază cu campingul tradiţional, devenind astfel o experienţă luxoasă;
  • hen do;
  • ICYMI (in case you missed it);
  • IDC (I don’t care);
  • kitchen bitch;
  • junkball: o minge lovită care se mişcă anapoda, ca şi cum ar fi spartă;
  • K-pop: muzică pop coreană;
  • krump: dans pe o muzică familiară, mai ales hip-hop, într-un stil caracterizat de mişcări rapide, exagerate ale braţelor şi picioarelor;
  • listicle: o bucată scrisă sau alt conţinut prezentat în întregime sau parţial sub forma unei liste;
  • leetspeak: limbaj de internet în care literele sunt deseori înlocuite de numere;
  • power couple: cuplu format din două persoane care sunt fiecare de succes şi cu influenţă;
  • pwn: o formă de ortografiere a lui „own”;
  • ROFL: verb, abreviere, folosit în comunicaţiile electronice care semnifică o persoană care se tăvăleşte pe jos de râs ca să arate că un lucru este amuzant;
  • secret shopper, mystery shopper: persoană angajată de un fabricant sau de un comerciantă pentru a poza în cumpărător ca să evalueze calitatea serviciului clienţi;
  • self-identity: a se identifica îndeaproape cu o anumită persoană, grup, etc.; a se identifica ca aparţinând unui grup sau categorie;
  • SMH: a da dezaprobator din cap este o zicală folosită în comunicarea electronică pentru a exprima dezaprobarea, exasperarea sau frustrarea;
  • snapback: şapcă de baseball cu un cozoroc mare şi plat şi o cureluşă reglabilă la spate care e formată din două părţi din plastic care plesnesc împreună;
  • sneakerhead: un entuziast al teneşilor;
  • starter marriage: un mariaj scurt de probă, formă tipică de pregătire pentru cel care urmează pe viaţă;
  • size queen: persoană care preferă penisuri mari;
  • slotted spoon;
  • solar farm: bucată de pământ cu o mulţime de panouri solare montate pentru a genera electricitate;
  • soy milk;
  • spousal rape;
  • spray tan;
  • stag do;
  • stalkerish: adjectiv pentru „stalking”;
  • staring contest;
  • stress test;
  • TBH (to be honest);
  • tl;dr (too long, didn’t read): folosit ca un răspuns dezaprobator la o postare online lungă;
  • trout pout: buze umflate după injecţii cosmetice;
  • vampire squid: animal marin de pe fundul mării;
  • wearable: legat de un calculator sau alt dispozitiv electronic mic sau suficient de uşor ca să fie purtat agăţat de corpul uman;
  • wild swimming: înot în ape naturale, cum ar fi râuri sau lacuri;
  • wow factor;
  • Yazidism: religie străveche cu originile în Irak şi Siria.

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2016 blog.ro-en.ro