Arhiva categoriei 'Limba română'

30 Apr

a paria

Verbul a paria vine din franțuzescul parier şi înseamnă, pe de o parte, „a face (sau a pune) pariu, rămășag sau prinsoare (de obicei pe o sumă de bani)”. Pe de altă parte, se referă la „a participa la anumite jocuri de noroc, în special la curse de cai, angajând sume de bani”. Sinonimele folosite în registrul popular sunt a se lega, a se prinde, chiar și arhaicul a se rămăși.

Pornind de la aceste accepții, nu este greu de presupus celălalt sens, oarecum figurat: „a afirma cu siguranță, a fi sigur”. Sunt situații în care putem avea siguranța opiniilor și lucrurilor pe care le ştim cu certitudine, dar experiența ne demonstrează că, de cele mai multe ori, e bine să nu pariezi în viață pe prea multe lucruri. Percepțiile noastre pot fi diferite de realitatea brută, ne putem înșela, putem face erori în judecată, prin urmare cred că e bine să fim rezervați în a considera că adevărurile pe care le deținem sunt absolute.

Continuare »

26 Apr

DOOM 2: O.K./OK – oleandra

* O.K./OK se citește okeĭ și este adjectiv invariabil sau adverb

* Olanda este numele unui stat, substantiv propriu feminin cu genitiv-dativul Olandei

! old-boy („jucător retras din sportul competițional datorită vârstei, care joacă într-un meci amical sau demonstrativ”) e un anglicism, la noi substantiv masculin articulat old-boy-ul și cu pluralul old-boy(-i)

* ole este o interjecție venită din spaniolă. Cu aceeași formă, apare și substantivul !ole (dans), neutru cu articularea ole-ul și pluralul ole-uri.

! oleandra (o-lean-dra) e numele unui dans jucat pe la nunți în anumite regiuni; este substantiv feminin cu genitivul oleandrei

23 Apr

a (se) americaniza

Verbul a (se) americaniza vine din limba franceză (américaniser) şi are două sensuri de bază. Primul este „a se transforma în american”, adică a-şi însuși felul americanilor de a fi, iar cel de-a doilea se referă la „a se comporta ca americanii”, ceea ce presupune o oarecare aparență, fără a avea un fundament solid.

Sinonime nu există, lucrurile par a fi simple și spuse într-un singur fel. Iar lumea se îndreaptă, de ceva vreme, în această direcție, cu toate pânzele sus. Cum spun cei de la Rammstein, „We’re all living in Amerika”… Ca orice mare putere care s-a manifestat de-a lungul timpului, tânărul stat al americanilor a dat un exemplu celorlalte state, dar a dat naștere şi unor controverse serioase. Nemaivorbind despre laude fără reținere, precum şi critici neiertătoare, toate în același timp.

Continuare »

19 Apr

DOOM 2: oftalmoscop – ojă

! oftalmoscop („instrument folosit pentru examinarea interiorului globului ocular și a fundului de ochi”) se desparte of-tal-mos-cop/of-tal-mo-scop și este substantiv neutru cu pluralul oftalmoscoape. Derivate ale acestuia sunt adjectivul !oftalmoscopic (masculin cu pluralul oftalmoscopici și femininul oftalmoscopică-oftalmoscopice), dar și !oftalmoscopie, substantiv feminin cu genitiv-dativul oftalmoscopiei și pluralul oftalmoscopii.

! a se ofusca este folosit în limbaj familiar și trece în clasa reflexivelor – se ofuschează

! a se ogârji e un regionalism care înseamnă „a slăbi foarte tare”; reflexivul are indicativul prezent se ogârjește, imperfectul se ogârjea și condiționalul să se ogârjească

* oiconim („cuvânt care denumește o așezare omenească”) se desparte oi-co-nim/oic-o-nim și este substantiv neutru cu pluralul oiconime. Disciplina care se ocupă cu studiul acestora se numește !oiconimie, iar substantivul feminin (cu genitiv-dativul oiconimiei) are aceeași problemă legată de despărțirea în silabe.

* ojă apare ca substantiv feminin cu genitiv-dativul ojei și pluralul oje

16 Apr

a flirta

Verbul a flirta vine din limba franceză (flirter) – având însă un corespondent și în engleză (to flirt) – și este explicat, în dicționarele noastre, prin expresia „a fi în flirt cu cineva”. Dicționarele mai vechi (care notează și utilizări livrești) trimit la „jargonul burgheziei”, subliniind că înseamnă „a avea o legătură de dragoste ușoară, nestatornică; a susține o conversație ușuratică cu o persoană de sex opus”. Sinonimul indicat este a cocheta.

Și, vorba vechilor, flirtul este o activitate agreabilă și reconfortantă. Nu facem acuma o îndeletnicire de „toată ziua bună ziua” din ea, dar prinde bine, din timp în timp, să mai stricăm câte o ocheadă cu unul-altul nou sosit în viața noastră. Evident, vorbesc de cei neluați, ca să le spunem așa, pentru că cei luați rezolvă problema pe cont propriu – e treaba lor, nu ne amestecăm.

Continuare »

12 Apr

DOOM 2: odontalgic – oficiere

! odontalgic („referitor la durerile de dinți”) este adjectiv masculin cu pluralul odontalgici și femininul odontalgică-odontalgice; noutatea este dubla posibilitate pentru despărțirea în silabe – o-don-tal-gic/o-dont-al-gic. Din aceeași familie lexicală, modificarea silabației se produce și la !odontalgie, substantiv feminin cu genitiv-dativul odontalgiei și pluralul odontalgii.

! odorant („care răspândește un miros plăcut”) vine dintr-un franțuzesc identic ca formă, fiind adjectiv masculin cu pluralul odoranți și femininul odorantă-odorante. Tot de acolo vine !odorat („miros”), substantiv neutru care nu mai are formă de plural în DOOM2.

* off vine din engleză și este substantiv neutru. Formată pe baza acestuia, locuțiunea adverbială *off-line/offline se pronunță oflaĭn are două variante grafice corecte.

! oficial se desparte o-fi-ci-al și este adjectiv masculin cu pluralul oficiali și femininul oficială-oficiale

! oficiere (o-fi-ci-e-re) apare ca substantiv feminin cu genitiv-dativul oficierii și pluralul oficieri

© 2018 blog.ro-en.ro