17 Mai

„A Woman’s Last Word” de Robert Browning

Let’s contend no more, Love,
Strive nor weep:
All be as before, Love,
—Only sleep!
Să-ncetăm, iubite, cearta,
Plânsul n-are rost:
Dormi! Şi toate au să fie
Cum au fost!

What so wild as words are?
I and thou
In debate, as birds are,
Hawk on bough!
Ce-i nesăbuit ca vorba?
Noi, la sfadă,
Păsări parc-am fi când uliul
E-n livadă.
See the creature stalking
While we speak!
Hush and hide the talking,
Cheek on cheek!
Cum se umflă-acest pârdalnic
Vindereu!
Taci, şi-obrazul ţi-l lipeşte
De al meu!
What so false as truth is,
False to thee?
Where the serpent’s tooth is
Shun the tree—
Ce-i mai strâmb ca adevărul
Pentru tine?
Colţi de şarpe vezi în pom?
Nu-i a bine!
Where the apple reddens
Never pry—
Lest we lose our Edens,
Eve and I.
Prin grădini cu mere roşii
Nu te-aţine –
Ca să nu ne pierdem raiul,
Eva şi cu mine!
Be a god and hold me
With a charm!
Be a man and fold me
With thine arm!
Fii un zeu şi mă câştigă
Cu-a ta vrajă!
Fii bărbat şi braţul tău
Să-l ştiu strajă!
Teach me, only teach, Love
As I ought
I will speak thy speech, Love,
Think thy thought—
Numai să mă-nveţi, iubite –
Bun sau rău,
Vorba-ţi voi vorbi, gândind
Gândul tău.
Meet, if thou require it,
Both demands,
Laying flesh and spirit
In thy hands.
Te voi mulţumi în toate
Pe deplin;
Sufletul şi trupul meu
Ţi-aparţin.
That shall be to-morrow
Not to-night:
I must bury sorrow
Out of sight:
Însă nu la noapte. Mâine.
Într-aceste,
Am să-ncerc să-ngrop durerea
(Căci mai este!)
—Must a little weep, Love,
(Foolish me!)
And so fall asleep, Love,
Loved by thee.
Trebuie să plâng un pic
(Proastă fată!)
Şi aşa s-adorm, iubite,
Sărutată.
Robert Browning traducere de Leon Leviţchi

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2017 blog.ro-en.ro