Rezultate

19 feb.

Try Not To Look So Pretty

Cântecul interpretat de Dwight Yoakam

05 nov.

DOOM 2: pretutindeni – previzionare

! pretutindeni rămâne singura variantă corectă pentru un adverb care accepta, anterior, și forma pretutindenea

* preuniversitar este un adjectiv masculin nou, cu pluralul preuniversitari și femininul preuniversitară-preuniversitare (pre-u-ni-ver-si-tar)

* prevalent apare ca noutate, termen livresc cu valoare adjectivală – masculin cu pluralul prevalenți și femininul prevalentă-prevalente („de importanță majoră, predominant”). Din aceeași familie, dicționarul menționează și *prevalență – substantiv feminin cu genitiv-dativul prevalenței („prevalare, precădere, preponderență, superioritate”).

* previzibilitate e substantiv feminin cu genitiv-dativul previzibilității

* previzionare (pre-vi-zi-o-na-re) este menționat ca substantiv feminin cu genitiv-dativul previzionării și pluralul previzionări

29 oct.

DOOM 2: a prestabili – pretabil

! a prestabili este verb cu indicativul prezent eu prestabilesc și ei prestabilesc, imperfectul prestabilea și conjunctivul să prestabilească; cuvântul are două despărțiri corecte în silabe – pres-ta-bi-li/pre-sta-bi-li

! prestatal este adjectiv cu pluralul prestatali și femininul prestatală/prestatale

! presus este menționat ca adverb care funcționează exclusiv în structura mai presus

! preștiință apare ca substantiv feminin cu genitiv-dativul preștiinței – se desparte preș-ti-in-ță/pre-ști-in-ță

! a se preta trece în categoria verbelor reflexive – are indicativul prezent se pretează pretează (”a consimți să facă ceva incorect sau care este sub demnitatea sa”). Din aceeași familie lexicală, apare ca noutate adjectivul *pretabil, masculin cu pluralul pretabili și femininul pretabilă-pretabile.

06 mai

Anticarii pretind că au găsit dicţionarul cu adnotări al lui Shakespeare

Dacă această declaraţie este adevărată, este cea mai mare descoperire literară a secolului. Doi anticari din New York – Daniel Wechsler şi George Koppelman – cred că au găsit dicţionarul adnotat al lui William Shakespeare. Ştim că Shakespeare avea ochi pentru cuvinte neobişnuite, însă nu ştim decât foarte puţin despre modul în care le găsea.

Dicţionarul este lucrarea „An Alvearie” (sau „Quadruple Dictionarie”) aparţinând lui Baret John, publicat în 1580. Acesta a apărut pe eBay la sfârşitul lunii aprilie 2008. Licitaţia a a fost câştigată pentru 4050 de dolari americani.

Continuare »

04 feb.

a interpreta

Verbul a interpreta are multe sensuri şi o sumedenie de sinonime. Într-o accepţie generală, de bază, înseamnă „a da un anumit înţeles, o anumită semnificaţie unui lucru”. Această acţiune se poate realiza recurgându-se la elemente clare, la asocieri definitive, la explicaţii recunoscute şi acceptate („a lămuri ori a explica un text, o lege”), dar şi dând o notă particulară, inedită, acestui demers („a expune atribuind o explicaţie personală”), cu referire la fapte, fenomene, evenimente, întâmplări, situaţii, contexte, chiar şi vise.

Dincolo de utilizarea lui în vieţile noastre de zi cu zi, unul dintre cele mai importante domenii în care este necesară această activitate este cel al artei (indiferent de materialul folosit), termenul însemnând astfel „a reda prin mijloace adecvate conţinutul unei opere muzicale, dramatice, literare”. Se poate discuta, deci, de interpretarea unui text literar (a comenta, a explica, a analiza), de interpretarea unui rol într-o piesă sau într-un film (a juca), de interpretarea unei bucăţi muzicale (a executa, a cânta).

Continuare »

24 mai

Forumul ATR de traducere şi interpretare juridică 2011

Traducătorii şi interpreţii juridici ajută cetăţenii să încheie contracte, să-şi dezvolte afacerile sau să îşi exercite drepturile şi asistă justiţia în diferitele proceduri judiciare necesare pentru asigurarea unor procese echitabile. Într-o Europă fără graniţe, pe fondul unei mobilităţi crescute a populaţiei, traducerea şi interpretarea au devenit elemente esenţiale în asigurarea respectării drepturilor cetăţenilor.

Forumul ATR de traducere şi interpretare juridică, care se desfăşoară în 27-28 mai 2011 la Bucureşti, îşi propune să exploreze problematicile complexe ale traducerii şi interpretării de texte de drept comercial, internaţional, civil, penal, precum şi diferenţele şi echivalenţele între sistemele de drept şi capcanele de traducere aferente. Evenimentul se doreşte un forum pentru schimburi de experienţă şi bune practici între traducători, terminologi, revizori profesionişti, experţi în domeniu şi formatori universitari, propunând un cadru pentru reflecţii şi analize asupra evoluţiei competenţelor profesionale ale traducătorului şi interpretului juridic contemporan şi a rolului său în societate.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro