Rezultate

24 mart.

DOOM 3: adoptator – a-și aduce aminte

! adoptator este termen juridic, cu valoare adjectivală sau substantivală – masculin cu pluralul adoptatori și femininul singular/plural adoptatoare

! adpres se folosește în botanică („alipit de tulpină”); adjectivul masculin (perișor adpres) are pluralul adpreși, iar femininul (albăstriță adpresă) are pluralul adprese

+ adresabilitate apare ca noutate, substantiv feminin cu genitiv-dativul adresabilității (fără formă de plural)

! a aduce este verb cu indicativul prezent eu adúc, el adúce și ei adúc, perfectul simplu eu aduséi, noi adúserăm, mai-mult-ca-perfect noi aduséserăm; conjunctiv prezent este eu să aduc și el să aducă; la imperativ apare modificarea de accent, forma recomandată fiind adú, dar fiind acceptată și cea familiară – ‘adu; formele nepersonale sunt gerunziul aducând și participiul adus

+ a-și aduce aminte (sinonim cu a-și aminti) este locuțiune verbală, înregistrată separat de cea înrudită – a aduce aminte; imperativul acceptă două variante corecte – adú-ți aminte, dar și ádu-ți aminte în limbajul familiar

24 feb.

DOOM 3: Adam-Babadam – adducție

de (pe) când Adam-Babadam este o locuțiune adverbială folosită în registrul popular

+ adaptativ apare ca noutate, adjectiv masculin cu pluralul adaptativi și femininul adaptativă-adaptative („care se poate adapta”)

! a adăsta (sinonim cu „a aștepta”) își modifică formele cu „ă” din DOOM2, validând tendința de uniformizare a rădăcinii; indicativul prezent este eu adast, tu adaști, el adastă, iar conjunctivul prezent este eu să adast, el să adaste; imperativul singular are forma adastă!

+ adânc primește o valoare morfologică nouă, cea adverbială

+ adduncție (apropiere a unui membru) se desparte ad-duc-ți-e; este substantiv propriu cu genitiv-dativul adducției și pluralul adducții; de observat că, DOOM3 păstrează și forma !aducție, fără a aduce însă lămuriri suplimentare despre diferențele dintre cei doi termeni

14 mai

Masterclass de Traducere Literară, ediţia a IV-a

A patra ediţie a Masterclass-ului organizat în perioada 13-17 mai 2019, în intervalul orar 16:00–20:00, la Sala James Joyce (str. Pitar Moş 7, sediul FLLS şi MTTLC), pentru studenţii Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, se ocupă de poezia finaliştilor concursului pentru traducerea poeziei româneşti „Lidia Vianu Translates”.

Traducerile masteranzilor sunt stilizate de o echipă de şase scriitori britanici de la editura britanică Bloodaxe Books: autorii Imtiaz Dharker, W.N. Herbert, George Szirtes, Mark Waldron, Pamela Robertson-Pearce şi Neil Astley, directorul editurii. Este prima colaborare a unei edituri britanice de prestigiu cu masteranzii Universităţii din Bucureşti. Scopul ei este acela de a promova literatura română în lume.

Continuare »

19 mart.

Conduceţi cu atenţie

Şi scrieţi cu atenţie :)

15 ian.

Traducere deformată

I s-a scrântit traducătorul :)

09 ian.

Ce se pierde la traducere

… se câştigă la umor :))

© 2024 blog.ro-en.ro