Rezultate

21 mart.

„Despărţire” de Mihai Eminescu

Să cer un semn, iubito, spre-a nu te mai uita?
Te-aş cere doar’ pe tine, dar nu mai eşti a ta;
Nu floarea vestejită din părul tău bălaiu,
Căci singura mea rugă-i uitării să mă dai.
To not forget our loving, should I a sign implore?
I’d ask for you, but dearest, you are your own no more.
Nor do I beg a flower from in your golden hair;
Forgetfulness, beloved, is but my single prayer.


Continuare »

10 nov.

Collins a ales: binge-watch este cuvântul anului 2015

Collins English Dictionary apare în varianta tipărită şi online, prima sa apariţie datând din 1979.

Editorii de la Collins Dictionaries au anunţat că „binge-watch” este cuvântul anului 2015, în vreme ce alţi câţiva termeni au meritat atenţia şi au fost menţionaţi în lista de termeni.

Cuvântul a înregistrat o creştere de 200% ca folosire, conform celor care realizează dicţionarul, care au menţionat că Netflix şi iPlayer, ca şi seturile DVD box, sunt responsabile pentru larga răspândire a acestuia. Termenul defineşte umărirea a mai mult de trei episoade la rând dintr-un serial de televiziune.

Continuare »

23 apr.

DOOM 2: lactodensimetru – lambada

* lactodensimetru apare ca noutate, substantiv neutru cu pluralul lactodensimetre („lactometru pentru determinarea densităţii laptelui”)

! lactoscop („aparat de laborator cu care se determină conţinutul de grăsime din lapte”) are acum două variante corecte pentru despărţirea în silabe – lac-tos-cop/lac-to-scop; este substantiv neutru cu pluralul lactoscoape

* ladino e substantiv neutru – „varietate a iudeospaniolei”. A nu se confunda cu ladina („idiom retoroman”).

* lamarckist este menţionat cu valoare adjectivală sau substantivală, masculin cu pluralul lamarckişti şi femininul lamarckistă-lamarckiste; termenul se referă la adepţii lamarckismului – „teorie biologică după care evoluţia vieţuitoarelor se explică prin influenţa variaţiilor de mediu asupra comportamentului şi morfologiei lor şi care consideră că însuşirile astfel dobândite se transmit ereditar”

* lambada e substantiv feminin cu genitiv-dativul lambadei şi pluralul lambade; este numele unui dans modern de origine sud-americană, în vogă acum câtva timp… Ehe, frumoase vremuri!

16 apr.

DOOM 2: l – lacticemie

! l (literă) se citeşte el/le/lî; poate fi atât substantiv masculin, cât şi substantiv neutru, cu pluralul l/l-uri. În DOOM se găseşte, de asemenea, *l (sunet), care se citeşte şi este substantiv masculin cu pluralul l.

! laba-gâştei (riduri, scris, plantă) este substantiv feminin cu genitiv-dativul labei-gâştei

* labrador, denumirea unei rase de câine, apare diferit de termenul care dă numele unui mineral – o dată pentru că este substantiv masculin, iar în al doilea rând pentru că are formă de plural – labradori

* lactate este substantiv neutru care nu are formă de singular

! lacticemie („autointoxicaţie provocată de acumularea acidului lactic în sânge”) îşi modifică despărţirea în silabe – lac-ti-ce-mi-e

08 ian.

DOOM 2: întrecut – întruna

! întrecut apare ca substantiv neutru, separat de locuţiunea adverbială pe întrecute

* întreit este adjectiv masculin cu pluralul întreiţi şi femininul întreită-întreite

! a se întrepătrunde primeşte drept de existenţă (vechea normă trimitea la a pătrunde); este reflexiv cu indicativul prezent se întrepătrunde, imperfect se întrepătrundea, perfect simplu se întrepătrunse, conjunctivul prezent să se întrepătrundă, gerunziul întrepătrunzându-se şi participiul întrepătruns

! a se întretăia suferă şi el aceleaşi modificări; are indicativul prezent eu mă întretai, tu te întretai, el se întretaie, noi ne întretăiem, voi vă întretăiaţi, conjunctivul prezent să se întretaie, gerunziul întretăindu-se şi participiul întretăiat

! întruna este adverb sinonim cu mereu; noutatea este despărţirea în silabe, care se face acum pe criteriul fonetic – în-tru-na

31 dec.

„Thou Gloomy December” de Robert Burns

Ance mair I hail thee, thou gloomy December!
Ance mair I hail thee wi’ sorrow and care;
Sad was the parting thou makes me remember-
Parting wi’ Nancy, oh, ne’er to meet mair!
Fond lovers’ parting is sweet, painful pleasure,
Hope beaming mild on the soft parting hour;
But the dire feeling, O farewell for ever!
Is anguish unmingled, and agony pure!
Ursuz decembre, te întâmpin iar,
Ca şi-n alţi ani, mâhnit şi-ngrijorat,
Căci mi-aminteşti de ceasul cel amar
Când eu şi Nancy ne-am înstrăinat.
Iubiţii se despart şi, ca o miere
E gândul revederii pe curând,
Dar despărţirea fără revedere
E chinul ce mai greu din câte sunt.
Wild as the winter now tearing the forest,
Till the last leaf o’ the summer is flown;
Such is the tempest has shaken my bosom,
Till my last hope and last comfort is gone.
Still as I hail thee, thou gloomy December,
Still shall I hail thee wi’ sorrow and care;
For sad was the parting thou makes me remember,
Parting wi’ Nancy, oh, ne’er to meet mair.
Cum peste codri viscolul se-abate
Şi-n veştedele foi căzute scurmă,
La fel şi-n mine vântul iernii bate
De când s-a stins nădejdea mea din urmă.
Mereu am să te-ntâmpin, iar şi iar,
Ursuz decembre, trist şi-ngrijorat,
Câci mi-aminteşti de ceasul cel amar
Când eu şi Nancy ne-am înstrăinat.
Robert Burns traducere de Leon Leviţchi

© 2024 blog.ro-en.ro