Declinarea responsabilităţii
Pescăruşii sunt cam hoţomani
Verbul a declina are multe sensuri diferite, între care cu greu se poate găsi o conexiune. Primul dintre acestea se referă la „a trece un nume gramatical – substantiv, adjectiv, pronume, numeral sau articol, prin toate cazurile sale” (termenul vine, pe filieră franceză, din latină, deci poate avea în vedere şi numărul părții morfologice), operaţiune ce presupune, desigur, modificarea formei cuvântului.
Într-o altă accepție, mai rară și apărând mai ales în expresii, termenul se folosește cu referire la faptul de „a-și declina numele, calitatea”, deci a le spune cu voce tare, a le preciza, a face să fie cunoscute, stabilind sinonimie cu a (se) prezenta, a (se) recomanda. Trebuie, desigur, stabilit faptul că acest sens este considerat învechit, deși structura „a-și declina identitatea” se utilizează.
Continuare »
! pseudostereofoníe are acum două forme corecte pentru despărțirea în silabe pse-u-dos-te-re-o-fo-ni-e / pse-u-do-ste-re-o-fo-ni-e; termenul trimitea anterior la fonie, dar acum este substantiv feminin cu genitiv-dativul pseudostereofoníei („procedeu de reproducere a sunetelor care imită efectul stereofonic și care constă în trimiterea sunetelor din toate părțile, nefiind posibilă localizarea sursei sonore”)
! pseudoștiínță (se desparte pse-u-doș-ti-in-ță / pse-u-do-ști-in-ță) este substantiv feminin cu genitiv-dativul pseudoștiínței („falsă știință, pretinsă cunoaștere a realității”). Din aceeași familie lexicală și cu aceeași noutate la despărțirea în silabe, apare adjectivul !pseudoștiințífic (pse-u-doș-ti-in-ți-fic / pse-u-do-ști-in-ți-fic), adjectiv masculin cu pluralul pseudoștiințífici și femininul pseudoștiințífică-pseudoștiințífice.
* psi (literă grecească) este substantiv masculin cu pluralul psi (ψ, Ψ); termenul era anterior invariabil și denumește „a douăzeci și treia literă a alfabetului grecesc, corespunzând sunetelor ps.; a patruzecea literă a alfabetului chirilic, corespunzând sunetelor ps și numărului 700”
! psihanalíst (substantiv masculin cu pluralul psihanaliști), alături de !prihanalistă (substantiv feminin cu genitiv-dativul psihanalistei și pluralul psihanaliste) și de !psihanalitic (adjectiv masculin cu pluralul psihanalitici și femininul psihanalitică-psihanalitice) sunt toate cuvinte care se definesc prin raportare la !psihanaliză – substantiv feminin cu genitiv-dativul psihanalizei care înseamnă „orice tehnică de cercetare psihologică și de psihoterapie prin explorarea inconștientului, iar în sens restrâns, doctrina psihologică și metoda terapeutică a lui S. Freud, având ca nucleu relațiile dinamice dintre conștient și inconștient, individ (cu impulsurile sale sexuale) și societate (cu cenzura morală)”; toți termenii acestei familii despart în două moduri acceptate primele două silabe – psi-ha-/psih-a-
! psihasténic și familia lui suferă aceeași schimbare, referitoare la despărțirea dublă psi-ha-/psih-a-; substantivul masculin cu pluralul psihastenici, ca și substantivul feminin !psihastenică, înseamnă „persoană care suferă de psihastenie”. Termenul !psihastenie însuși are declinare nouă (genitiv-dativul psihasteniei și pluralul psihastenii), pentru că anterior trimitea la astenie, de care, totuși, se deosebește fundamental ca sens – „formă de nevroză caracterizată prin obsesii și fobii, prin stări de nehotărâre și nesiguranță etc.”
Arraign’d before his worldly gods He would have said: ” I, Cornelius Vane, A fly in the sticky web of life, Shot away my right index finger. |
Adus în fața zeilor lumești, Ar fi vorbit așa: – “Eu, Cornelius Vane, O muscă în păienjenișul vieții, M-am împușcat la degetul arătător. |
I was alone, on sentry, in the chill twilight after dawn, And the act cost me a bloody sweat. Otherwise the cost was trivial — they had no evidence, And I lied to the wooden fools who tried me. When I returned from hospital They made me a company cook: I peel potatoes and other men fight.” |
Eram de santinelă, singur, dârdâind În frigul zorilor de ziuă Și m-am ales cu un asud de sânge, Nimica toată – și dovezi n-aveau. Și i-am mințit pe nătărăii cari m-au judecat. Când m-am întors de la spital, M-am pomenit că-s bucător al unității. Eu tai cartofi și ceilalți luptă.” |
For nearly a year Cornelius peeled potatoes And his life was full of serenity. Then the enemy broke our line And their hosts spread over the plains Like unleash’d beads. Every man was taken — Shoemakers, storemen, grooms — And arms were given them That they might stem the oncoming host. |
Aproape-un an Cornelius a tăiat cartofi Și viața lui era senină. Pe urmă inamicul a rupt frontul, S-a răspândit pe câmp în trăgători Și a plouat cu boabe de mătănii. I-au adus pe toți – Cizmari, magazineri, grăjdari – Și le-au dat arme ca să stăvilească Puhoaiele vrăjmașe. |
Cornelius held out his fingerless hand And remarked that he couldn’t shoot. ” But you can stab,” the sergeant said, So he fell in with the rest, and, a little group, They marched away towards the enemy. |
Cornelius le-ntinse mâna fără deget Zicând că nu mai poate trage. – “Dar poți înjunghia”, spuse sergentul, Și a intrat și el în mica grupă Și-au mers înspre dușman. |
After an hour they halted for a rest. They were already in the fringe of the fight: Desultory shells fell about them, And past them retreating gunteams Galloped in haste. But they must go on. |
După un ceas făcură un popas. Se-apropiaseră de front; În jurul lor cădeau răzleți obuze, Echipe de servanți călări Se retrăgeau, toți în galop, Dar ei mergeau drept înainte. |
Wounded stragglers came down the road, Haggard and limping Their arms and equipment tossed away. Cornelius Vane saw them, and his heart was beating wildly, For he must go on. |
Câte-un rănit desfigurat Șontocăia pe drum la vale, Fără echipament și armă. Dar el mergea drept înainte. |
At the next halt He went aside to piss, And whilst away a black shell Burst near him: Hot metal shrieked past his face; Bricks and earth descended like hail, And the acrid stench of explosive filled his nostrils. |
La halta următoare S-a tras deoparte ca tot omul Când un obuz de abanos A explodat alături. Metal aprins îi șuieră pe lângă față, Pământ și cărămizi căzuseră stol, Duhoare acră îi pătrunse-n nări. |
Cornelius pitched his body to the ground And crouched in trembling fear. Another shell came singing overhead, Nowhere near. |
Cornelius se tupilă în șanț Și se chirci de spaimă, tremurând. Apoi un alt obuz cântă pe sus, Aproape și departe. |
But Cornelius sprang to his feet, his pale face set. He willed nothing, saw nothing, only before him Were the free open fields: To the fields he ran. |
Verzui la chip, Cornelius sări-n picioare. Nu mai voia nimic, nimic nu mai vedea, Dar înaintea lui era un câmp deschis Și într-acolo aleargă. |
He was still running when he began to perceive The tranquillity of the fields And the battle distant. Away in the north-east were men marching on a road; Behind were the smoke-puffs of shrapnel, And in the west the sun declining In a sky of limpid gold. |
Mai alerga, când auzi deodată Tăcerea câmpului și-n depărtare lupta. Zări-n nord-est bărbați mergând pe-un drum; În spate era fum de la șrapnele; Spre soare-apune soarele sfințea Pe-un cer de aur limpezit. |
When night came finally He had reached a wood. In the thickness of the trees The cold wind was excluded, And here he slept a few hours. |
Când noaptea se lăsă-n sfârșit, El ajunsese-ntr-o pădure. Printre copacii deși Vânt rece nu putea răzbate Și-aici dormi câteva ceasuri. |
In the early dawn The chill mist and heavy dew Pierced his bones and wakened him. There was no sound of battle to be heard. |
Când se crăpă de ziuă, ceața rece Și roua i-au pătruns În oase și l-au deșteptat. Bubuituri nu se-auzeau. |
In the open fields again The sun shone sickly through the mist And the dew was icy to the feet. So Cornelius ran about in that white night, The sun’s wan glare his only guide. |
Când iar ieși în câmp deschis, Prin neguri soarele lucea bolnav Și roua parcă era gheață la picioare. Călăuzit numai de câte-o rază, Cornelius rătăci prin noaptea albă. |
Coming to a canal He ran up and down like a dog Deliberating where to cross. One way he saw a bridge Loom vaguely, but approaching He heard voices and turned about. He went far the other way, But growing tired before he found a crossing, Plunged into the icy water and swam. The water gripped with agony; His clothes sucked the heavy water, And as he ran again Water oozed and squelched from his boots His coat dripped and his teeth chattered. |
Sosi lângă-un canal și-aici Fugi în sus și-n jos, ochind Asemeni câinilor, pe unde să-l străbată. În zare desluși un pod, Dar când se-apropie, se-ntoarse iute Căci auzise voci. Mergând el mult și negăsind alt pod, Sări în apa rece și-notă Și apa-l strânse ca în chingi. I se făcură hainele burduf Și când o luă din nou la fugă, Curgeau șiroaie din bocanci Și stropi se prelingeau din uniformă Și dinții lui Cornelius clănțăneau. |
He came to a farm. Approaching cautiously, he found it deserted. Within he discarded his sopping uniform, dried himself and donned Mufti he found in a cupboard. Dark mouldy bread and bottled cider he also found And was refreshed. Whilst he was eating, Suddenly, Machine-guns opened fire not far away, And their harsh throbbing Darkened his soul with fear. |
Ajunse la o fermă. Se-apropie tiptil, dar o găsi pustie. Își scoase uniforma udă, se uscă Și-și puse haine de civil dintr-un dulap. Găsi și pâine mucedă și-un strop de cidru Și-și mai veni în fire. Deodată, mitraliere Deschiseră foc viu pe-aproape, Întunecându-i sufletul de groază Cu țăcănitul lor. |
The sun was more golden now, And as he went — Always going west — The mist grew thin. |
Iar soarele era acum mai auriu, Și cum mergea, Mergea mereu spre vest, Se mai rări și ceața. |
About noon, As he skirted the length of a wood The warmth had triumphed and the spring day was beautiful. Cornelius perceived with a new joy. Pale anemones and violets of the wood, And wished that he might ever Exist in the perception of these woodland flowers And the shafts of yellow light that pierced The green dusk. |
Pe la amiazi, Aproape de-o pădure Căldura primăverii birui. Cornelius zări cu nouă bucurie Păștițe albe Și toporași Și-ar fi dorit mereu să-l însoțească Aceste flori de câmp Și razele gălbuie Ce străpungeau amurgul verde. |
Two days later He entered a village and was arrested. He was hungry, and the peace of the fields Dissipated the terror that had been the strength of his will. |
Trei zile mai târziu L-au arestat într-un cătun. Era flămând iar liniștea din câmpuri Îi risipesc groaza ce-i călea voința. |
He was charged with desertion And eventually tried by court-martial. |
A fost învinuit de dezertare Și pân’ la urmă judecat De curtea marțială. |
The evidence was heavy against him, And he was mute in his own defence. A dumb anger and a despair Filled his soul. |
Dovezile-mpotriva-i erau grele Iar dânsul nu s-a apărat. Îi era sufletul cuprins De mută deznădejde și mânie. |
He was found guilty. Sentence: To suffer death by being shot. |
Au zis că-i vinovat. Sentința: Să fie omorât prin împușcare. |
The sentence duly confirmed, One morning at dawn they led him forth. He saw a party of his own regiment, With rifles, looking very sad. The morning was bright, and as they tied The cloth over his eyes, he said to the assembly: „What wrong have I done that I should leave these: The bright sun rising And the birds that sing?” |
Iar după ce s-a confirmat sentința, L-au Scos afară-n fapt de zi. Văzu soldați din regimentul lui, Cu puști la umăr, triști de moarte. Era o zi frumoasă și pe când Ei îl legau la ochi cu-o zdreanță, Cornelius spuse adunării: – “Ce rău am făptuit că vreți să mă despart De răsăritul soarelui Și cântul păsărilor?” |
Herbert Read | traducere de Leon Levițchi |
When visiting her family in Los Angeles, a woman decided to explore a trendy shopping area. After window-shopping, she entered a store with unique table displays. Each table was laid out with distinctive linen, fine china, silver and crystal. The woman was the only customer. The young cashier initially asked if she could help, but the woman declined and said she was only browsing.
The woman was a bit put off by the glances the cashier kept giving her, but nonetheless, she spent almost an hour examining the different makes of china and silver. It was only after thanking the shopkeeper and leaving that this woman discovered she had been inspecting the tableware at a chic restaurant.
* necunoscător apare ca noutate, adjectiv masculin cu pluralul necunoscători și femininul necunoscătoare
* nedeclinabil este și el nou, adjectiv masculin cu pluralul nedeclinabili și femininul nedeclinabilă-nedeclinabile; este o alternativă la mai vechiul indeclinabil
* nedelicat este corespondentul adjectival al substantivului nedelicatețe; este masculin cu pluralul nedelicați și femininul nedelicată-nedelicate
* nedemontabil are pluralul nedemontabili și femininul nedemontabilă-nedemontabile
* nedeterminat se alătură și el acestei noi categorii de adjective, masculin cu pluralul nedeterminați și femininul nedeterminată-nedeterminate
© 2024 blog.ro-en.ro