Telefoane celulare
Or fi cu ţelină pentru întărirea semnalului
Firma japoneză NEC a anunţat că a realizat primul sistem de traducere automată în timp real pentru telefoane mobile, fără a folosi un dispozitiv extern, care poate traduce instant din japoneză în engleză. Folosind un program de recunoaştere vocală, sistemul afişează textul „auzit”, apoi îl traduce în limba engleză. Performanţa este posibilă datorită unui microcip specializat, realizat de NEC. Sistemul poate recunoaşte 50000 de cuvinte în limba japoneză şi este optimizat pentru fraze uzuale necesare turiştilor. Ar fi destul de uşor ca traducerea în limba engleză să fie şi pronunţată prin sinteză vocală, dar această funcţie nu a fost implementată deocamdată. Reprezentanţii firmei spun că se va lucra în continuare la perfecţionarea traducerii, cu scopul declarat de a facilita comunicarea între toţi oamenii, indiferent de limba pe care o vorbesc.
Până la finalul lunii aprilie, cuvântul anului 2020 părea deja clar. “Unprecedented” (“fără precedent”) a devenit adjectivul de care toată lumea s-a lovit și pentru care nu putea să găsească un sinonim potrivit. Jocul părea încheiat. Și totuși, alegerea finală a Oxford Dictionaries e descrisă altfel, întrucât pentru prima oară a fost imposibil să aleagă un singur cuvânt al anului.
La fel ca noi, limbajul a trebuit să facă față unui număr mare de noi realități în 2020 și să se adapteze nu doar o singură dată, ci de mai multe ori. Așadar, Oxford a concluzionat că anul acesta, în mod unic, sfera și amploarea schimbării nu ar putea fi încapsulate într-un singur termen. În schimb, au prezentat o serie de cuvinte a căror utilizare a crescut în 2020. De la “conspiracy theory” („teoria conspirației”) la “anthropause”, (de la “anthropo-”, care înseamnă “cu privire) și “pause”, când planeta a avut timp să respire), rezultatul nu este un instantaneu, ci o panoramă lingvistică.
Continuare »
© 2024 blog.ro-en.ro