Rezultate

22 sept.

DOOM 3: Anamaria / Ana-Maria / Ana Maria – anatomopatologă / anatomopatoloagă

+ Anamaria / Ana-Maria / Ana Maria apare ca noutate, substantiv feminin cu genitiv-dativul Anamariei / Anei-Maria / Anei Maria

! anamneză este substantiv feminin cu genitiv-dativul anamnezei, care acceptă acum și formă de plural – anamneze

! anart este singularul unui substantiv masculin care se regăsește, în dicționare, doar cu forma de plural – anarți („populație celtică din Antichitate, care a trăit în sec. III-I î. H. în nord-vestul Daciei”); despărțirea în silabe este a-narți

! anastrofă rămâne cu o singură despărțire în silabe, cea bazată pe principiul fonetic: a-nas-tro-fă; substantivul feminin are genitiv-dativul anastrofei și pluralul anastrofe („procedeu stilistic constând în răsturnarea ordinii obișnuite a cuvintelor”)

! anatomopatologă / anatomopatoloagă acceptă două variante (livrescă și colocvială); substantivul feminin are genitiv-dativul anatomopatologei/anatomopatoloagei și pluralul anatomopatologe/anatomopatoloage

21 dec.

Ave Maria

Clasicul cântec dedicat Fecioarei Maria

31 oct.

„A Grammarian’s Funeral” de Robert Browning

Shortly after the revival of learning in Europe. Curând după începutul Renaşterii în Europa.
Let us begin and carry up this corpse,
Singing together.
Leave we the common crofts, the vulgar thorpes
Each in its tether
Sleeping safe on the bosom of the plain,
Cared-for till cock-crow:
Look out if yonder be not day again
Rimming the rock-row!
That‘s the appropriate country; there, man‘s thought,
Rarer, intenser,
Self-gathered for an outbreak, as it ought,
Chafes in the censer.
Leave we the unlettered plain its herd and crop;
Seek we sepulture
On a tall mountain, citied to the top,
Crowded with culture!
All the peaks soar, but one the rest excels;
Clouds overcome it;
No! yonder sparkle is the citadel‘s
Circling its summit.
Thither our path lies; wind we up the heights:
Wait ye the warning?
Our low life was the level‘s and the night‘s;
He‘s for the morning.
Step to a tune, square chests, erect each head,
‘Ware the beholders!
This is our master, famous calm and dead,
Borne on our shoulders
Săltaţi coşciugul, dar, cântând în cor.
Noi vom lăsa în urmă,
Împiedicate în priponul lor,
Cătun, ogradă, turmă,
Dormind ferite pe câmpie până
Vor trâmbiţa cocoşii.
Priviţi spre buza crestei cum se-ngână,
Cu bezna, zorii roşii!
Acolo-n vârf, pe nenfricatul stei,
Gândirea mult aleasă,
Ca din cădelniţă, din sinea ei,
Se zbate ca să iasă.
Lăsăm cireada şesului – noi sus
Va să-i săpăm mormântul,
Pe-un munte-ncins de-oraş, unde şi-a spus
Cultura greu cuvântul!
Înalt e orice pisc, ci unul doar
Mai sus de nouri suie.
Priviţi! L-încearcănă ca un pojar
Lumini din cetăţuie.
Poteca-aceasta urcă spre tării.
Ce aşteptaţi? Noi, bieţii,
Suntem ai nopţii şi-ai câmpiei fii;
El este-al dimineţii.
Păşiţi făr-a privi, cu pieptul plin,
Semeţi, în pas cu corul.
Pe umeri ducem, renumit, senin
Şi mort, pe-nvăţătorul.


Continuare »

20 sept.

DOOM 2: Fecioara Maria – a felia

* Fecioara Maria (Maica Domnului) este substantiv propriu feminin cu genitiv-dativul Fecioarei Maria

! fecioreasca este numele unui dans, substantiv feminin articulat, căruia i se precizează în noul DOOM şi forma nearticulată – feciorească, şi forma de genitiv-dativ – fecioreştii

! fecúlă se numeşte „amidonul extras din cartofi şi manioc” şi are acum o singură formă accentuală (norma veche permitea şi accentul pe prima silabă); substantivul feminin are genitiv-dativul fecúlei şi pluralul fecúle (pentru sorturi)

! feedback nu îşi schimbă forma, dar primeşte câteva lămuriri suplimentare; este un substantiv neutru care păstrează pronunţia din limba de origine – fídbec, se desparte în silabe feed-back şi are pluralul feedbackuri (despărţit feed-ba-ckuri)

* a felia înseamnă „a tăia felii” şi se desparte fe-li-a; verbul are indicativul prezent el feliază, noi feliem (fe-li-em), conjunctivul el să felieze şi gerunziul feliind (fe-li-ind). Din aceeaşi familie lexicală, apare *feliere (fe-li-e-re), substantiv feminin cu genitiv-dativul felierii şi pluralul felieri.

16 iul.

Maria Sharapova?

Limba engleză a devenit cea mai importantă limbă de circulaţie internaţională, exercitând şi o influenţă asupra celorlalte limbi. Tot mai mulţi oameni citesc zilnic în limba engleză, mai ales pe internet, şi asta lasă o amprentă şi asupra utilizării limbii lor native. De exemplu, jucătoarea de tenis „Maria Sharapova” a devenit celebră în întreaga lume cu numele scris în varianta sa în limba engleză, astfel fiind preluat adesea şi în articole scrise în limba română. În acest fel se strecoară o greşeală, deoarece numele ar trebui scris „Maria Şarapova”, litera „Ş” existând în limba română. Este exact aceeaşi convenţie pe care o folosim şi în cazul lui Aleksandr Puşkin, de exemplu.

Astfel de preluări eronate apar şi în cazul unor interjecţii, onomatopee şi alte cuvinte de acest gen. De exemplu, în texte scrise în limba română apare destul de des cuvântul „click”, care este însă un cuvânt în limba engleză. Echivalentul corect în limba română este „clic”.

29 mai

Marian Vanghelie – almanahe

A rămas de pomină

© 2024 blog.ro-en.ro