Come live with me and be my Love,
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys, dale and field,
And all the craggy mountains yield. |
Hai, vino-mi, fii iubirea mea,
Şi-al nostru-i tot ce ne-o plăcea:
Câmpii şi dealuri, văi adânci
Şi tot ce-i viu, pe munţi, pe stânci. |
There will we sit upon the rocks
And see the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals. |
Din pisc, stând noi pe bolovani,
Zări-vom turme şi ciobani
Şi gârla – unde se prăvale,
Şi paseri cântă madrigale. |
There will I make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroider’d all with leaves of myrtle. |
Aici din roz pat ţi-oi face
Şi mii buchete busuoiace;
Din flori o scufă, şi-un pieptar
Brodat cu frunze de smirdar; |
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull,
Fair linèd slippers for the cold,
With buckles of the purest gold. |
Pe-un strai din cea mai moale lână
De miei gingaşi vei fi stăpână;
Şi moi blăniţi, de cald să ţie,
Cu copci de aur da-voi ţie; |
A belt of straw and ivy buds
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my Love. |
Şi-un brâu de iederi şi grozamă
Cu chihlimbar pe cataramă;
Şi-acestea dacă ţi-or plăcea,
Hai, vino-mi, fii iubita mea. |
Thy silver dishes for thy meat
As precious as the gods do eat,
Shall on an ivory table be
Prepared each day for thee and me. |
Şi-n talger de argint îţi dau
Mâncări de preţ cum zeii au,
Iar tu şi eu, în orice zi,
Pe-o albă masă vom prânzi. |
The shepherd swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my Love. |
În mai, ai stânei păstorei
Spre-al tău desfăt dansa-vor ei…
Deci dacă-ţi plac aşa dsfături,
Iubito, vino-mi tu alături! |
Christopher Marlowe |
traducere de Tudor Dorin |