Rezultate

30 dec.

„The Diverting History of John Gilpin” de William Cowper

John Gilpin was a citizen
Of credit and renown,
A train-band captain eke was he
Of famous London town.
Era John Gilpin de ispravă
Al Londrei cetăţean
Şi cunoscut în Cheapside, başca
De poteri căpitan.


Continuare »

11 feb.

„The Passionate Shepherd to His Love” de Christopher Marlowe

Come live with me and be my Love,
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys, dale and field,
And all the craggy mountains yield.
Hai, vino-mi, fii iubirea mea,
Şi-al nostru-i tot ce ne-o plăcea:
Câmpii şi dealuri, văi adânci
Şi tot ce-i viu, pe munţi, pe stânci.
There will we sit upon the rocks
And see the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
Din pisc, stând noi pe bolovani,
Zări-vom turme şi ciobani
Şi gârla – unde se prăvale,
Şi paseri cântă madrigale.
There will I make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroider’d all with leaves of myrtle.
Aici din roz pat ţi-oi face
Şi mii buchete busuoiace;
Din flori o scufă, şi-un pieptar
Brodat cu frunze de smirdar;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull,
Fair linèd slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.
Pe-un strai din cea mai moale lână
De miei gingaşi vei fi stăpână;
Şi moi blăniţi, de cald să ţie,
Cu copci de aur da-voi ţie;
A belt of straw and ivy buds
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my Love.
Şi-un brâu de iederi şi grozamă
Cu chihlimbar pe cataramă;
Şi-acestea dacă ţi-or plăcea,
Hai, vino-mi, fii iubita mea.
Thy silver dishes for thy meat
As precious as the gods do eat,
Shall on an ivory table be
Prepared each day for thee and me.
Şi-n talger de argint îţi dau
Mâncări de preţ cum zeii au,
Iar tu şi eu, în orice zi,
Pe-o albă masă vom prânzi.
The shepherd swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my Love.
În mai, ai stânei păstorei
Spre-al tău desfăt dansa-vor ei…
Deci dacă-ţi plac aşa dsfături,
Iubito, vino-mi tu alături!
Christopher Marlowe traducere de Tudor Dorin

24 aug.

„Din valurile vremii…” de Mihai Eminescu

Din valurile vremii, iubita mea, răsai
Cu braţele de marmur, cu părul lung, bălai –
Şi faţa străvezie ca faţa albei ceri –
Slăbită e de umbra duioaselor dureri!
Cu zâmbetul tău dulce tu mângâi ochii mei,
Femeie între stele şi stea între femei
Şi întorcându-ţi faţa spre umărul tău stâng,
În ochii fericirii mă uit pierdut şi plâng.
Arise again, beloved, out of the waves of time
With your long golden tresses and marble arms sublime;
Your face that now transparent and pale as wax is pale
Is shaded by the shadow of sorrow’s clinging veil!
Your timid smile caressing does rest within my eyes,
O star amidst fair women, o queen of starry skies;
Your head upon your shoulder its wealth of beauty lays
And in your eyes of wonder I’m lost and weeping gaze.
Cum oare din noianul de neguri să te rump,
Să te ridic la pieptu-mi, iubite înger scump,
Şi faţa mea în lacrimi pe faţa ta s-o plec,
Cu sărutări aprinse suflarea să ţi-o-nec
Şi mâna friguroasă s-o încălzesc la sân,
Aproape, mai aproape pe inima-mi s-o ţin.
Out of the void’s dark vapours may you once more uprear,
That to my heart I clasp you, beloved angel dear,
That I in nameless weeping above your face may bend
And on your lips forever my burning kisses spend.
While your cold hand unheeding I clasp against my breast,
Closer, yet still closer, against my bosom pressed.
Dar vai, un chip aievea nu eşti, astfel de treci
Şi umbra ta se pierde în negurile reci,
De mă găsesc iar singur cu braţele în jos
În trista amintire a visului frumos…
Zadarnic după umbra ta dulce le întind
Din valurile vremii nu pot să te cuprind.
Alas, not thus the darkness gives back its own again;
Now through its icy vapours I see your shadow wane.
With hanging arms and helpless once more I am alone
Before a dream unending of hours that have gone;
In vain with arms outstretching my soul your shadow craves,
Dear one, I cannot reach you amidst time’s rolling waves.
Mihai Eminescu traducere de Corneliu M. Popescu

26 ian.

„De ce nu-mi vii” de Mihai Eminescu

Vezi, rândunelele se duc,
Se scutur frunzele de nuc,
S-aşează bruma peste vii —
De ce nu-mi vii, de ce nu-mi vii?
See the swallows quit the eaves
And fall the yellow walnut leaves,
The vines with autumn frost are numb,
Why don’t you come, why don’t you come?
O, vino iar în al meu braţ,
Să te privesc cu mult nesaţ,
Să razim dulce capul meu
De sânul tău, de sânul tău!
Oh, come into my arms’ embrace
That I may gaze upon your face,
And lay my head in grateful rest
Against your breast, against your breast!
Ţi-aduci aminte cum pe-atunci
Când ne plimbam prin văi şi lunci,
Te ridicam de subsuori
De-atâtea ori, de-atâtea ori!
Do you remember when we strayed
The meadows and the secret glade,
I kissed you midst flowering thyme
How many a time, how many a time?
În lumea asta sunt femei
Cu ochi ce izvorăsc scântei…
Dar, oricât ele sunt de sus,
Ca tine nu-s, ca tine nu-s!
Some women on the earth there are
Whose eyes shine as the evening star,
But be their charm no matter what,
Like you they’re not, like you they’re not!
Căci tu înseninezi mereu
Viaţa sufletului meu,
Mai mândră decât orice stea,
Iubita mea, iubita mea!
For you shine in my soul always
More softly than the starlight blaze,
More splendid than the risen sun,
Beloved one, beloved one!
Târzie toamnă e acum,
Se scutur frunzele pe drum,
Şi lanurile sunt pustii…
De ce nu-mi vii, de ce nu-mi vii?
But it is late in autumn now,
The leaves have fallen from the bough,
The fields are bare, the birds are dumb…
Why don’t you come, why don’t you come?
Mihai Eminescu traducere de Corneliu M. Popescu

© 2024 blog.ro-en.ro