Rezultate

12 iun.

„Morning, Midday, and Evening Sacrifice” de Gerard Manley Hopkins

The dappled die-away
Cheek and wimpled lip,
The gold-wisp, the airy-grey
Eye, all in fellowship—
This, all this beauty blooming,
This, all this freshness fuming,
Give God while worth consuming.
Foc vesel de pistrui, galeş obraz,
buzele-n freamăt şi-n undire,
strălimpezi ochi şi pletele-n talaz,
de aur, respir de armonie şi unire,
toată această frumuseţe-n floare,
întreaga-ţi frăgezime-aromitoare
Domnului dă-i-o, deşi ispita-i mare.
Both thought and thew now bolder
And told by Nature: Tower;
Head, heart, hand, heel, and shoulder
That beat and breathe in power—
This pride of prime‘s enjoyment
Take as for tool, not toy meant
And hold at Christ‘s employment.
Neînfricate vine, gândul oţelit,
măreţul turn ce firea l-a durat frumos,
cap, inimă şi mână în palpit,
umeri viteji, tot suflu-ţi viforos –
mândria tinereţii, zi sărbătorească,
unealtă socoteşte-o, nu jucărie flască,
şi grijuliu păstreaz-o – Iisus s-o folosească.
The vault and scope and schooling
And mastery in the mind,
In silk-ash kept from cooling,
And ripest under rind—
What life half lifts the latch of,
What hell stalks towards the snatch of,
Your offering, with despatch, of!
Bolta, diapazonul minţii: învăţătură
deplină, desăvârşire a gândului, ferită
de răcire-n cenuşă de mătase pură,
sub coajă protectoare bine rumenită,
lucrul acela deja revendicat de moarte
şi după care iadul se-nnebuneşte foarte,
ofranda ta – fă-i iute vânt în lumea de departe!
Gerard Manley Hopkins traducere de S.G. Dima

14 mai

Masterclass de Traducere Literară, ediţia a IV-a

A patra ediţie a Masterclass-ului organizat în perioada 13-17 mai 2019, în intervalul orar 16:00–20:00, la Sala James Joyce (str. Pitar Moş 7, sediul FLLS şi MTTLC), pentru studenţii Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, se ocupă de poezia finaliştilor concursului pentru traducerea poeziei româneşti „Lidia Vianu Translates”.

Traducerile masteranzilor sunt stilizate de o echipă de şase scriitori britanici de la editura britanică Bloodaxe Books: autorii Imtiaz Dharker, W.N. Herbert, George Szirtes, Mark Waldron, Pamela Robertson-Pearce şi Neil Astley, directorul editurii. Este prima colaborare a unei edituri britanice de prestigiu cu masteranzii Universităţii din Bucureşti. Scopul ei este acela de a promova literatura română în lume.

Continuare »

31 ian.

DOOM 2: parenteral – parimie

! parenteral are două variante pentru despărțirea în silabe – pa-ren-te-ral/par-en-te-ral; este adjectiv masculin cu pluralul parenterali și femininul parenterală-parenterale (folosit mai ales în expresia procedeu parenteral – „mod de administrare a medicamentelor pe altă cale decât pe cea digestivă”)

! parestezie („senzație falsă de furnicătură, amorțeală, înțepătură etc. care apare în unele boli ale sistemului nervos”) se desparte pa-res-te-zi-e/par-es-te-zi-e; este substantiv feminin cu genitiv-dativul paresteziei și pluralul parestezii

! pária este substantiv masculin cu pluralul pária; se desparte pá-ri-a

! paricid (crimă, patricid) apare ca substantiv neutru cu pluralul paricide (forma pariciduri, mai veche, a dispărut)

! parimiár rămâne cu o singură formă (paremiár dispare) – carte bisericească în care sunt cuprinse proverbele lui Solomon; este substantiv neutru cu pluralul parimiare. Din aceeași familie lexicală, !parimíe („proverb, maximă, pildă, învățătură; parimiar”) are și el o singură formă (dispare paremíe), substantiv feminin cu genitiv-dativul parimiei și pluralul parimii.

09 oct.

Termeni din sfera cinematografiei în OED

Numele lui David Lynch, Quentin Tarantino, Stanley Kubrick, Steven Spielberg, Frank Capra și Robert Altman, regizori și realizatori legende în lumea filmului, au fost transformate în adjective. Termeni ca „Lynchian”, „Tarantinoesque”, „Kubrickian”, „Spielbergian”, „Altmanesque” și „Capraesque” sunt acum oficial parte din lexiconul OED (Oxford English Dictionary).

Termenul „Lynchian” este definit drept “caracteristic, reminiscent sau imitație a lucrărilor lui David Lynch, care se remarcă prin juxtapunerea elementelor suprarealiste sau sinistre cu cadre lumești, din viața de zi cu zi și prin folosirea unor imagini vizuale care subliniază calitatea de reverie a unui mister sau o amenințare.”

Continuare »

07 mai

a cutreiera

Verbul a cutreiera vine din limba latină (contribulare) și apare lămurit în dicționare mai mult cu ajutorul sinonimelor – a străbate, a colinda (în lung și-n lat), a umbla (din loc în loc), echivalent, prin extindere de sens, cu a hoinări, a vagabonda. Are și o utilizare reflexivă, mai neobișnuită, care înseamnă a se perinda.

În afară de acestea, o multitudine de alte lexeme se aliniază lui, din punctul de vedere al semnificației, în diferite contexte: a bate, a călători, a călca, a se duce, a flana, a frecventa, a merge, a ocoli, a parcurge, a peregrina, a petrece, a (se) plimba, a se plimbarisi, a rătăci, a răzbate, a traversa, a treiera, a vântura, a vizita.

Continuare »

22 nov.

„Departure” de Coventry Patmore

IT was not like your great and gracious ways!
Do you, that have naught other to lament,
Never, my Love, repent
Of how, that July afternoon,
You went,
With sudden, unintelligible phrase,
And frighten’d eye,
Upon your journey of so many days
Without a single kiss, or a good-bye?
I knew, indeed, that you were parting soon;
And so we sate, within the low sun’s rays,
You whispering to me, for your voice was weak,
Your harrowing praise.
Well, it was well
To hear you such things speak,
And I could tell
What made your eyes a growing gloom of love,
As a warm South-wind sombres a March grove.
And it was like your great and gracious ways
To turn your talk on daily things, my Dear,
Lifting the luminous, pathetic lash
To let the laughter flash,
Whilst I drew near,
Because you spoke so low that I could scarcely hear.
But all at once to leave me at the last,
More at the wonder than the loss aghast,
With huddled, unintelligible phrase,
And frighten’d eye,
And go your journey of all days
With not one kiss, or a good-bye,
And the only loveless look the look with which you pass’d:
‘Twas all unlike your great and gracious ways.
Cu toată hotărârea,
Nu însă şi din inimă, îţi spun,
Iubito, rămas bun.
Ne mângâiem măcar
La gândul că ne este drumul clar.
Nimic mai lesnicios decât,
Cu pas sfielnic dar viteaz,
Cu lacrimi pe obraz,
Să mergem pe-un făgaş deosebit:
Tu, către răsărit,
Eu, înspre soare-apune,
Ce-a fost, a fost,
Speranţa nu mai are niciun rost,
Dar, scumpa mea,
Atunci când suferinţa,
Copilul tristei noastre văduvii,
Va fi murit,
Şi roua ochilor nu va-neca
Trandafirul cerului de seară,
Mai ştii?
Uimiţi din cale-afară,
Acolo unde noaptea-aceasta-i zi,
Fără să ne trădăm credinţa
În drumul drept ales de noi,
Ne vom reîntâlni;
Amara noastră pribegie
Se va-ncheia la dulcele hotar;
Şi, nesfârşit,
Ospăţul mulţumirii o să fie
De lacrimile recunoaşterii stropit.
Coventry Patmore traducere de Leon Leviţchi

© 2024 blog.ro-en.ro