Toujours Tingo
În Mrea Britanie a apărut o carte inedită, despre cuvinte şi expresii care nu au echivalent în limba engleză (nici în alte limbi). Adam Jacot de Boinod a adunat în volumul „Toujours Tingo” o colecţie de informaţii interesante din peste 300 de limbi.
„Tingo”, cuvântul din titlul cărţii, este absolut delicios; provine dintr-o limbă vorbită în Insula Paştelui şi înseamnă a împrumuta lucruri din casa unui prieten, unul câte unul, până nu mai rămâne nimic. Indonezienii numesc „jayus” o persoană care spune glume atât de stupide, încât râzi de prostia sa. Francezii au cuvântul „chapponage”, care reprezintă băgarea degetului în dosul găinii pentru a verifica dacă urmează să ouă. În limba galeză există cuvântul „gwarlingo”, care desemnează sunetul făcut de un ceas cu pendulă înainte să bată ora. În Camerun, zâmbetul unui copil care doarme este numit „womba”. Tribul Ndonga din Namibia numeşte „oka shete” imposibilitatea de a urina după ce ai mâncat broaşte înainte de venirea ploilor. În bengaleză, „rombhoru” este o femeie cu coapsele la fel de frumoase ca un banan. Japonezii numesc „nitto-onna” o femeie de carieră care poartă numai tricotaje, pentru că nu are timp să calce, iar „baku-shan” o femeie care arată mai bine din spate.
Cartea este plină cu astfel de cuvinte şi expresii bizare, ca şi alte informaţii lingvistice şi culturale la fel de interesante. Recenziile sunt excelente şi se pare că va avea un succes extraordinar.
Exceptional, asta-i o carte care TREBUIE citita cat mai curand posibil!
Semnatura: „rombhoru” (sper ca nu si „baku-san” )
23 noiembrie 2007 la 17:04Exista cartea acesta in librariile romanesti. Am intrebat in stanga si in dreapta pe la librarii dar nimic. Nu au auzit de ea, iar dupa cum suna mai sus trebuie sa te cultivezi umpic.
13 ianuarie 2008 la 14:38Nu cred să fi apărut în limba română, dar dacă aflu ceva, voi scrie un articol.
PS. Corect este „un pic”.
13 ianuarie 2008 la 15:30