12 mart.
„The Twa Sisters”
There was twa sisters in a bowr, Edinburgh, Edinburgh There was twa sisters in a bowr, Stirling for ay There was twa sisters in a bowr, There came a knight to be their wooer. Bonny Saint Johnston stands upon Tay |
Într-un iatac trăiau două surori, Edinburgh, Edinburgh, Într-un iatac trăiau două surori, Stirling, iarăşi, de temei, Într-un iatac trăiau două surori, Şi-un tânăr le peţea adeseori, Mândrul Johnston e pe Tay, |
He courted the eldest wi glove an ring, But he lovd the youngest above a’ thing. |
El celei mari inele-i aducea, Dar totuşi pe cea mică o iubea. |
He courted the eldest wi brotch an knife, But lovd the youngest as his life. |
Îi aducea brăţară şi mărgică, Dar o iubea în sinea-i pe cea mică. |
The eldest she was vexed sair, An much envi’d her sister fair. |
Era de scârbă cea mai mare plină Şi-o pizmuia de moarte pe mezină. |
Into her bowr she could not rest, Wi grief an spite she almos brast. |
Odihnă-n casă nu-şi afla de loc, Cât să plesnească de venin pe foc. |
pon a morning fair an clear, She cried upon her sister dear: |
Iar într-o dimineaţă cu mult soare, Îi spuse dânsa scumpei surioare: |
‘O sister, come to yon sea stran, An see our father’s ships come to lan.’ |
– „Hai pân’ la ţărmca să vedem surată, Cum vin din larg corăbii de-a lui tata.” |
She’s taen her by the milk-white han, An led her down to yon sea stran. |
O luă de mâna-i dalbă ca de nea Şi-o duse către mare undeva. |
The younges[t] stood upon a stane, The eldest came an threw her in. |
Cea mică sta pe-o margine de stâncă, Cea mare o zvârli în apa-adâncă. |
She tooke her by the middle sma, An dashd her bonny back to the jaw. |
O apucă de mijlocu-i gingaş Şi-o repezi înspre un val abraş. |
‘O sister, sister, tak my han, An Ise mack you heir to a’ my lan. |
– „Vai, surioară, trage-mă de mână, Şi ce pământuri am, au să-ţi rămână. |
‘O sister, sister, tak my middle, An yes get my goud and my gouden girdle. |
Hai, surioară, de mijloc mă ţine, De aur lanţul ia-ţi-l pentru tine. |
‘O sister, sister, save my life, An I swear Ise never be nae man’s wife.’ |
Vai, surioară, scapă-mă cu viaţă, Şi nimănui, mă jur, n-am să-i fiu soaţă.” |
‘Foul fa the han that I should tacke, It twin’d me an my wardles make. |
– „De mână-afară dac-am să te trag, Tu o să-mi furi tot ce îmi e drag. |
‘Your cherry cheeks an yallow hair Gars me gae maiden for evermair.’ |
Obrazu-ţi rumen, bucla aurie, Fecioară mă vor ţine pe vecie.” |
Sometimes she sank, an sometimes she swam, Till she came down yon bonny mill-dam. |
Când afundându-se, când înotând, De moară ea se-apropie curând. |
O out it came the miller’s son, An saw the fair maid swimmin in. |
Fiul morarului ieşind afară, Văzu o zână înotând spre moară. |
‘O father, father, draw your dam, Here’s either a mermaid or a swan.’ |
– „Sirenă e sau lebădă? Vai, tată, Închide stăvilarul de îndată.” |
The miller quickly drew the dam, An there he found a drownd woman. |
Opri morarul apele în poartă Şi lângă scoc dădu de fata moartă. |
You coudna see her yallow hair For gold and pearle that were so rare. |
De-atâta aur şi de mărgărit, Bălanu-i păr el nu l-a mai zărit. |
You coudna see her middle sma For gouden girdle that was sae braw. |
De aurul ce-aveau a brâului ei fire, Nu s-a văzut nici mijlocu-i subţire. |
You coudna see her fingers white, For gouden rings that was sae gryte. |
De aurul inelelor bogate Ascunse-i erau degetele toate. |
An by there came a harper fine, That harped to the king at dine. |
Trecu pe-acolo un harfist de vază, Acel ce-i cântă rigăi când cinează; |
When he did look that lady upon, He sighd and made a heavy moan. |
Privi la doamna ce zăcea-nainte-i Gemu şi scoase un oftat fierbinte. |
He’s taen three locks o her yallow hair, An wi them strung his harp sae fair. |
Din părul ei bălai luă două trei inele Şi strune harfei lui făcu din ele. |
The first tune he did play and sing, Was, ‘Farewell to my father the king.’ |
Şi primul cântec ce-a cântat a fost: „Cu bine, rege şi părinte-al nost.” |
The nextin tune that he playd syne, Was, ‘Farewell to my mother the queen.’ |
Apoi al doilea, care se cheamă: „Cu bine, dar, regină-a mea şi mamă.” |
The lasten tune that he playd then, Was, ‘Wae to my sister, fair Ellen.’ |
Apoi şi cel ce l-a cântat a treia oară: „Vai ţie, Ellen, scumpă surioară!” |
Baladă populară | traducere de Leon Leviţchi |