07 mai

the quick and the dead

La prima vedere, expresia „the quick and the dead” pare uşor de tradus. Nu prea are sens, dar mulţi consideră că sună bine, atribuindu-i chiar valenţe poetice. De fapt, este o expresie banală, dar ieşită din uz. La origine, „quick” însemna „viu”, dar acest sens s-a pierdut. Aşadar, „the quick and the dead” înseamnă „vii şi morţii”, nu are legătură cu viteza. Expresia mai poate fi regăsită în unele texte biblice.

2 comentarii la “the quick and the dead”

  1. 1
    Liliana Moraru spune:

    Felicitari Lucian Velea pentru explicatiile clare, succinte si usor de retinut. Astept cu nerabdare urmatoarele explicatii…….

  2. 2
    Iulia Musat spune:

    Eu credeam că a apărut pe vremea pistolarilor… făceam aşa o conexiune între duelurile dintre „cel care-i iute” şi cel care îi murit că n-o scos destul de rapid pistolul.
    :))

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

  • just deserts: Expresia "just deserts" este una buclucaşă chiar şi pentru cei care vorbesc nativ limba engleză. Înseamnă ...
  • any way, anyway, anyways: Dacă seamănă, nu înseamnă că este acelaşi lucru - ceea ce se poate spune şi ...
  • wet, whet: Ştie toată lumea, adjectivul "wet" înseamnă "umed", "ud". Iar ca verb, nu-i de mirare, înseamnă ...
  • advance, advanced: În limba engleză, cuvântul "advance" face cam de toate: este verb, substantiv, dar şi adjectiv. ...
  • until, ‘til, till: Cuvântul "until" ("până") este cunoscut chiar şi de cei care abia au început să înveţe ...

© 2024 blog.ro-en.ro